友達のデバイスに接続する
친구의 디바이스에 연결하기.
写真撮影がとても楽しくなるAPPです。 いますぐダウンロード!! ●タイマー設定 ●タイマー時間
APP를 사용하면 사진 촬영이 너무나 재미 있어집니다. 바로 지금 다운로드 하세요!! ●시간 설정 ●타이머 시간
iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時の自動計算もできません。対局記録の保存もできませんし、プロの対局の棋譜も詰碁の問題もありません。それらの機能をすべて取り払ったかわりに美しい碁盤と美しい碁石だけを残し、本物の碁盤にできることだけを丁寧に再現しました。本物の碁盤と同様、使い方は自由です。互先での対局はもちろん、置き碁や対局後の検討などにもご利用頂けます。
iGoban은 iPad용 바둑 전문 애플리케이션입니다. 이 애플리에이션은 일반적인 '바둑 애플리케이션'이 아닙니다. 다른 바둑 어플리케이션과는 달리 컴퓨터상으로 바둑 시합은 불가능하며, 바둑을 두고 난 후 자동적으로 점수를 계산 해 주는 기능도 없습니다. 대국기록의 저장기능도 없으며, 프로의 대국기록이나 바둑의 묘수풀이 문제 또한 실려있지 않습니다. 이러한 기능이 없는 대신 바둑판과 바둑돌만을 아름답게 남겨 진짜 바둑판의 느낌을 살릴 수 있도록 재현 해 놓았습니다.실제의 바둑판과 동일하게 사용방법은 자유롭게 사용하실 수 있습니다.호선바둑은 물론이며 접바둑 또는 바둑을 두고난 후 대국 내용을 살펴보는 데도 사용 가능합니다.
ぜひiGobanと共に素敵な囲碁の時間をお過ごしください。+ご利用シーン例:■旅行先のホテルや旅館での対局■カフェでの対局■会社の昼休みに同僚の方との対局■碁盤をまだお持ちでないご家庭での対局■棋戦観戦時に手元のiPadで再現・変化の検討■これから囲碁を覚えたい方へのレクチャー+操作ガイド:碁笥をタップすると碁石を掴みますので、打ちたいポイントをタップしてください。狙ったポイントとずれてしまった場合は碁石をドラッグして移動させてください。
꼭 한번 iGoban과 함계 즐거운 바둑시간을 보내 보세요.+사용예:■ 여행지 호텔 또는 숙소에서 바둑 대국■ 카페에서 바둑 대국■ 회사 점심시간 동료와의 바둑 대국■ 바둑판이 없는 가정에서 바둑 대국■ 바둑시합을 보면서 내 iPad로 재현하기 및 변화 검토하기 ■ 바둑을 배우고 싶은 분을 위한 바둑강의+사용법 안내:화면에서 바둑돌 통을 탭핑하면 바둑돌을 집을 수 있습니다. 두고 싶은 곳을 탭핑합니다. 두고자 했던 곳에서 벗어난 경우 바둑돌을 드래그하여 이동시킵니다.
置石を置く場合、黒石をひとつ置いたあと黒碁笥の方を再度をタップしてください。この方法でいくつでも置石を増やすことができます。相手の石を取った場合は、その石をドラッグして碁笥フタまですべらせてください。終局後の自動計算機能は備えておりませんので、お手数ですがドラッグでの整地をおねがいします。※複数の石を同時に動かすこともできます盤上や盤外の石はドラッグで自由に動かすことができますので、対局後の検討も自由におこなっていただけます。
치석을 깔아 놓는 경우, 먼저 흑돌을 한 개 놓아 두고나서 흑돌 통을 한 번 더 탭핑합니다. 이렇게 하면 흑돌을 몇 개라도 늘릴 수 있습니다.상대의 바둑돌을 따낸 경우, 그 바둑돌을 드래그해서 바둑통 뚜껑까지 이동시킵니다.자동계산기능이 없으므로 바둑을 두고 난 후 드래그하여 바둑돌을 정렬시켜 계가합니다.※ 여러개의 바둑돌을 동시에 이동시킬 수 있습니다.바둑판 위 또는 바깥에 있는 바둑돌을 자유롭게 이동시킬 수 잇므으로, 바둑을 드고 난 후 검토도 마음껏 할 수 있습니다.
不要な碁石を取り除きたい場合は、ドラッグして碁笥まで戻してください。また盤面上の碁石をすべて取り除きたい場合は、iPadをある程度横に傾けてください。+対応言語:韓国語、中国語、日本語、英語+1.特定の条件下でアプリが強制終了してしまうバグの解決2.碁笥に石を戻した際の効果音の追加3.韓国語・中国語への翻訳対応
필요 없는 바둑돌을 제거 하고자 하는 경우, 바둑돌을 드래그하여 다시 바둑돌 통에 넣습니다. 또한 바둑판 위의 바둑돌을 모두 제거하고자 할 때는 iPad을 약간 비스듬히 기울입니다. +대응언어:한국어, 중국어, 일본어, 영어+1. 특정 조건하에서 애플리케이션을 강제종료 시키는 버그 해결2. 바둑돌 통에 바둑돌을 다시 넣는 경우 효과음 추가3. 한국어, 중국어 번역대응기능
Thank you for message! No problem. I have a lot of patience.One possible source of CoC documents is car manufacturers. Naturally they have all information about certification of cars, they have manufactured and documents, created by car manufacturers will be accepted by Finnish authorities. Another question is, whether car manufacturers are willing to help individual car exporters to develop their business by giving necessary documents.
メッセージありがとうございます。大丈夫です。我慢出来ますので。CoC ドキュメントから公開出来る一つの資料には車製造者たちに関するものがあります。当然ながら車製造者たちは彼らが製造してきた車の証明書に関するすべての情報を持っています。また彼らによって作成されたドキュメントはFinnishからの承認によって認められることになります。そのほかの質問は、車製造者たちは必要なドキュメントを提供することで、個人車輸出業者たちのビジネス向上のために手助けしてくれるのかどうかです。
Wish to become one of our translators? Need feedback for your translation? Conyac is a translators' place. Now available on facebook!
저희처럼 번역가가 되고 싶으세요? 여러분의 번역에 피드백이 필요하신가요? Conyac은 번역가분들의 장소입니다. 이제 facebook에서도 사용이 가능합니다!
Aの注文から一週間経っています。いつ発送するのですか?いつ発送するか返答してください。Aの商品が配送されないから他の商品が待たされています。あまり待つようならキャンセルして他の店舗から購入します。明日までに配送できますか?
A를 주문한지 벌써 1주일이 지났습니다.언제쯤 보내 주실 예정입니까? 발송 예정일을 알려주십시오.주문한 A를 보내 주시지 않아서 다른 상품도 함께 출고를 못 하고 있습니다.계속 더 기다려야 한다면 이번 주문은 취소하고 다른 곳에서 구입하려 합니다.내일 발송해 주실 수 있겠습니까?
はじめまして。日本でCD販売のお店をしています。日本で御社のCDを販売したいのですが、御社と直接取引はできますか?もし直接取引でなく問屋を通しての販売でしたら、問屋を紹介してください。よろしくお願いします。
안녕하세요.저는 일본에서 CD 음반 판매점을 하고 있습니다.귀사의 CD를 일본에서 판매 하고 싶습니다. 직접 거래 할 수 있는지 궁금합니다.만약 직접 거래는 안 되지만 도매상을 통해서 할 수 있을 경우 그 도매상을 알려주시면 감사하겠습니다.연락 바랍니다.
注文から一週間経ちますが、Aの注文がまだ発送されません。小売店からまだ商品が発送されていません。どのような状況になっているのか、調べてください。あまりにも遅いならほかの商品が早く受け取りたいので、キャンセしたいです。
주문한지 벌써 1주일이 지났는데도 주문한 A가 아직 발송되지 않고 있습니다.소매점에서 상품을 아직 보내주지 않고 있습니다. 발송이 지연되고 있는 이유가 무었인지 알아봐주세요. 상품을 빨리 받고 싶습니다만, 계속 지연되어 늦어지는 경우 주문을 취소하고 싶습니다.
Hello,Thank you for the information. Your claim is almost complete, we simply need a copy of your receipt showing the amount you paid so we can finalize the claim for you. Please provide this at your soonest convenience.
こんにちは。クレームに関するお申し入れありがとうございます。この件を受付けるに当たってクレーム処理を完了させるにはお支払いになった合計金額の提示が必要なために領収書のコピーをいただくことになります。迅速な処理のためにお手数ですかお早めにコピーのご提出をお願い申し上げます。
the package left this morning, the cost is consistent with what I told you, or 25.4 ?
そのパッケージは今朝発送されました。コストは私が希望した金額と同じですか、それとも25.40ドルでしょうか?
Groupon CEO Andrew Mason has tamped down speculation over IPO plans, emphasizing overseas expansion instead. And now we know how they plan to finance that expansion. Chicago-based Groupon became a VC darling after turning a profit in just eight months of existence. Fast forward two years later, and the company's annual run rate is estimated at between $800 million and $2 billion. Previously Groupon had raised $169.8 million in venture backing from an A-list group including Digital Sky Technologies, Battery Ventures, Accel Partners and New Enterprise Associates. It's last round of funding was $135 million in April 2010.
GrouponのCEOであるAndrew Mason氏はIPO計画をめぐる憶測を封じ込める代わりに海外展開の重要性を力説した。そして現在は資金供給のためにたてた彼らの計画がどれほど進展したか分かる。シカゴに拠点をおくGrouponは創業してただ8ケ月で収益を出すベンチャーキャピタル世界ですごものとなった。早くもその2年後、当企業の1年間の営業収益率は8億から20億ドルと見積もられた。以前GrouponはDigital Sky TechnologiesやBattery Ventures, Accel PartnersそしてNew Enterprise Associatesを含めてA-リストグループからの撤退で1億6千9百8十万ドルという投資収益を上げていた。2010年4月の最後の資金提供額は1億3千5百万ドルだった。
It will be the New Year soon.The documents for the house is ready. When is a good time for me to come to Tokyo to sign the documents? Please let me know as I will need to book the flight tickets.Everything needs to be done before the 11.Jan.2011Hope to see you soon.
新年が近づいております。お家に関する書類は揃えました。書類への承認をいただくためにいつごろ東京にお邪魔したらよろしいでしょうか?飛行機の予約がありますのでその時期をお知らせいただけたらと思います。2011年1月11日まですべてのことが完了しておかなければなりません。早くお会い出来たらと思います。
TO all shoes suppliers,Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.
シューズサプライヤーの皆様早速ですが、弊社における発注に関する手順を申し上げますのでご確認お願い申し上げます。下記の要望手順に従いまして発注は皆様からの合意を得て行うことになります。弊社の基本原則から申し上げますと、クオリティーテストを通して承認が得られてから弊社のストアのみで販売されることになります。発注まではまず次の手順に従わなければなりません。①ヒールの部分がしっかりと固定されているかどうか。②ストラップやバンドがしっかりと固定されているかどうか。③粘着力の強度。④色染めがしっかりされているかどうか。1 HT companyの要望に従いましてサプライヤー様はサンプルの用意が必要となります。2 HTは要望に満たしているかどうかサンプルテストを通してクオリティーの確認を行います。3 サンプルテストの確認後、HTは商品の大量製作をお願いする承認を出します。発注は基本的に上記に申し上げた手順に従いますので、ご熟知の上生産スケジュールをたてますようお願い申し上げます。
When purchasing items by faxing- or mailing in the catalogue order form, Somerset Entertainment accepts VISA, MASTERCARD and CHEQUE as payment options. Somerset Entertainment is NOT ABLE TO SHIP C.O.D (cash on delivery). Shipping Orders are generally shipped via the Royal Mail or local postal service within 48 hours of the order being placed. The following grid represents estimated lead times for shipping:
ファックスもしくはカタログ注文フォームからSomerset Entertainmentへご注文なさる時は、お支払いの方法としてはVISAやMASTERCARD 、CHEQUEがご利用出来ます。Somerset Entertainmentでは代金引換渡しはご利用出来ません。ご注文が確定されますとその後48時間以内に出荷されます。配送は基本的にRoyal Mailもしくは地域郵便サービスからお届けします。ご注文から配送までの出荷に関する情報は次の代理システムからご確認出来ます。
Rebate ConfirmationMr. Rebates thanks you for placing your order with eBay. Please see your order details below:Order DetailsOrder Number: 130467653353Order Date: 12/23/2010Order Amount: $279.99Rebate Amount: $14.00Rebate TotalsPending Rebates: $14.00Available Rebates: $5.00 To check on your rebate account, just visit your Account Summary page.Thank you for shopping with Mr. Rebates and we look forward to rewarding you for all of your future online shopping!Regards,Mr. RebatesP.S.
手数料のご確認Rebates様、eBayでのご注文ありがとうございます。次の詳細からご注文の確認をお願いいたします:ご注文の詳細ご注文番号:130467653353ご注文日:ご注文の合計:$279.99リベート:$14.00リベートの合計保留中のリベート:$14.00使用可能中のリベート:$5.00 リベートアカウントのご確認は、お客様のアカウントサマリーページからお願い致します。Mr. Rebates でのお買い上げありがとうございます。オンラインショッピングからまたのお買い上げとともにそれに伴うリベートの獲得が出来ますことをお待ちしております!Mr. Rebates追伸
Remember to tell all your friends about Mr. Rebates! You'll earn 20% of their rebates whenever they shop through Mr. Rebates.To unsubscribe from future rebate confirmation emails click here.Please do not reply to this e-mail as we are not able to respond to messages sent to this address. If you have questions or need a support issue resolved, please contact our friendly support staff.
Mr. Rebatesを周りのお友達に広めましょう! お客様から紹介を受けたお友達がMr. Rebatesからお買い上げをするたびにその紹介のリベート手数料を20%ゲット出来ます。これからリベート手数料に関するお知らせメールの受けたくない場合はここをクリックして下さい。こちらのメールアドレスからはお知らせの発信のみとさせていただいておりますのでお返事を返さないで下さい。ご質問もしくは問題解決のためには弊社の親切サポートスタップまでお問い合わせ下さい。
hello ,, im confused were to post to ...please conferm
こんにちは。コメントをつけたいのですが、出来なくて困っています。ご確認お願いします。