Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

samigo 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 韓国語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
samigo 日本語 → 韓国語
原文

iGobanはiPad用の本格碁盤アプリです。
本アプリは『囲碁アプリ』ではありません。
他の囲碁アプリとは違いコンピュータ対戦もできませんし、終局時の自動計算もできません。対局記録の保存もできませんし、プロの対局の棋譜も詰碁の問題もありません。

それらの機能をすべて取り払ったかわりに美しい碁盤と美しい碁石だけを残し、本物の碁盤にできることだけを丁寧に再現しました。

本物の碁盤と同様、使い方は自由です。
互先での対局はもちろん、置き碁や対局後の検討などにもご利用頂けます。

翻訳

iGoban은 iPad용 바둑 전문 애플리케이션입니다.
이 애플리에이션은 일반적인 '바둑 애플리케이션'이 아닙니다.
다른 바둑 어플리케이션과는 달리 컴퓨터상으로 바둑 시합은 불가능하며, 바둑을 두고 난 후 자동적으로 점수를 계산 해 주는 기능도 없습니다. 대국기록의 저장기능도 없으며, 프로의 대국기록이나 바둑의 묘수풀이 문제 또한 실려있지 않습니다.

이러한 기능이 없는 대신 바둑판과 바둑돌만을 아름답게 남겨 진짜 바둑판의 느낌을 살릴 수 있도록 재현 해 놓았습니다.

실제의 바둑판과 동일하게 사용방법은 자유롭게 사용하실 수 있습니다.
호선바둑은 물론이며 접바둑 또는 바둑을 두고난 후 대국 내용을 살펴보는 데도 사용 가능합니다.

samigo 英語 → 日本語
原文

TO all shoes suppliers,
Please be kindly advised that we will place order with your agreement for requested procedure as below.
According to our company's rule that Shoes are to be sold in our store only after confirming the quality by company's test . we will follow below proce dure to place order.We will check following points by our test.
① heel attachment strength② strap / band attachment strength ③ adhention strength ④ colorfastness.
1 Suppliers make smples required by HT company. HT executes the test on required samples and confirm the quality.3After confirming test result, HT approve you to start bulk production.
Based on above procedure, Please kindly set up your production schedule.

翻訳

シューズサプライヤーの皆様

早速ですが、弊社における発注に関する手順を申し上げますのでご確認お願い申し上げます。下記の要望手順に従いまして発注は皆様からの合意を得て行うことになります。

弊社の基本原則から申し上げますと、クオリティーテストを通して承認が得られてから弊社のストアのみで販売されることになります。発注まではまず次の手順に従わなければなりません。
①ヒールの部分がしっかりと固定されているかどうか。②ストラップやバンドがしっかりと固定されているかどうか。③粘着力の強度。④色染めがしっかりされているかどうか。
1 HT companyの要望に従いましてサプライヤー様はサンプルの用意が必要となります。2 HTは要望に満たしているかどうかサンプルテストを通してクオリティーの確認を行います。3 サンプルテストの確認後、HTは商品の大量製作をお願いする承認を出します。
発注は基本的に上記に申し上げた手順に従いますので、ご熟知の上生産スケジュールをたてますようお願い申し上げます。