Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアの学校はハードウェアを使って体験活動時間を生徒に与える賢い手段を持っている これは良い話である。SMKN 3 Mataramと呼ばれるイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん sakurako89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/02 20:03:34 閲覧 1428回
残り時間: 終了

Indonesian School Has Clever Way to Give Students Hands-on Time With Hardware

Here’s a nice story. There is an Indonesian vocational school called SMKN 3 Mataram. Its computer network engineering department doesn’t have enough budget to let its students practice assembling the different hardwares as a part of the school’s curriculum. Instead the school decided to receive orders from the regional government and Mataram University to assemble thousands of laptops, computers, and LCD projectors, enabling its students to learn first-hand about what it takes to become a professional engineer.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 22:55:17に投稿されました
インドネシアの学校はハードウェアを使って体験活動時間を生徒に与える賢い手段を持っている

これは良い話である。SMKN 3 Mataramと呼ばれるインドネシアの専門学校がある。そのコンピューターネットワーク工学部は、学校のカリキュラムの一環として異なるハードウェアを組み立てる実習を生徒にさせるには予算が足りない。そこで同校は地方政府とMataram大学から注文を受け、何千ものノートブック、コンピューター、LCDプロジェクターを組み立てることにし、生徒たちにプロのエンジニアになるために必要な能力を直接体験で学ばせることを可能にした。
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 23:47:36に投稿されました
インドネシアの学校、独創的な方法でハードウェア実践の機会を学生に

いい話を紹介しよう。SMKN 3 Mataramという名のインドネシアの専門学校がある。この学校のコンピュータネットワーク技術学科には、学生たちに種々のハードウェアを組み立てる実習を授業カリキュラムとして行うだけの、充分な予算がない。かわりに、この専門学校では地元自治体とMataram大学から何千ものノートパソコン、コンピュータ、液晶プロジェクタの組み立てを受注することを決定した。これにより学生たちはプロの技術者となるために欠かせないことを直に学ぶことができるのである。
★★★★☆ 4.0/1

There have been over 2,500 laptops, computers, and LCD projectors assembled by the SMKN 3 Mataram students over three years so far. Kompas cites Dewi Prasetyo, an 11th grader at SMKN 3 Mataram as saying that she has assembled around 100 electronic units. It usually takes around 15 to 20 minutes to assemble one unit.

The students are also taught to provide professional “after-sales service” for every assembled units. The students’ serial number is inscribed for each unit they assemble, so every malfunctioning unit will be given back to the designated student to be fixed.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 23:05:14に投稿されました
これまで3年の間に、2,500台以上のノートブック、コンピューター、LCDプロジェクターがSMKN 3 Mataramの生徒達によって組み立てられた。インドネシアの新聞Kompasは、SMKN 3 Mataramの11年生Dewi Prasetyoさんが約100台の電子機器を組み立てたという話題を取り上げている。1台組み立てるのに、15分から20分くらいかかるのが普通である。

生徒達は組み立てた機器すべてに対して、プロの「購入後のアフターサービス」を提供することも教えられている。生徒が組み立てた機器にはそれぞれ生徒番号が刻まれているので、故障の際の修理時にはそれぞれ担当の生徒に機器が送り返される。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 23:32:40に投稿されました
これまでのところ、3年間に渡って2,500以上のノートパソコン、コンピュータ、液晶プロジェクターがSMKN 3 Mataramの学生たちの手によって組み立てられた。Kompas(訳注:インドネシアの朝刊紙)がSMKN 3 Mataram 11年生のDewi Prasetyoの言葉を引用しているが、それによると彼女はすでに約100の電子ユニットを組み立てたという。ひとつの装置を組み立てるのには、通常15分から20分を要する。

学生たちはまた、組み立てた全ての装置に対してプロの「アフターサービス」を提供するよう教えられている。各装置には組み立て作業を行った学生のシリアルナンバーが記載され、不具合品はすべて担当の学生の元へ戻り、修理されることになる。

The finished products will then be sold as the government’s subsidized products to other vocational schools located in the Nusa Tenggara Barat (NTB) province. The government also gives away some of the electronic units to the schools in remote areas.

The school also offers similar incentivized class practices to its other departments, such as welding and carpentry. For its production-based teaching programs, SMKN 3 Mataram has been included as one of Indonesia’s 90 international-level vocational schools.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 23:12:42に投稿されました
完成製品は政府の補助金付き製品として、西ヌサ・トゥンガラ州の他の専門学校に販売される。政府はまた、その電子機器をへき地の学校へ無償配布もする。

同校はまた、溶接や大工仕事など、他の学部でも同様の奨励授業を行っている。その製造を基礎においた指導プログラムによって、SMKN 3 Mataramはインドネシアの国際レベル専門学校90校に選ばれ続けている。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/03 00:02:47に投稿されました
完成した製品は、西ヌサ・トゥンガラ州 にある別の専門学校へ自治体の助成品として販売される。自治体はまた、一部の電子機器を遠隔地の学校へ無償で提供もしている。

SMKN 3 Mataramでは、同様の報奨金付き実習を溶接や大工など他の学科でも行う。生産ベースの指導プログラムにより、SMKN 3 Mataramはインドネシアの国際的レベル専門学校・90校のひとつに選ばれているのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。