この度はご不便お掛けして申し訳ございません。商品ページに記載させて頂きました通り今回の商品は壊れている物という事で出品しました。なので値段もオークション形式の低額から出品しました。他の入札者様もいて、いつも研究用という事で落札される方もいらっしゃいます。動作品をお求めであれば、新品もしくわ動作品をご購入ください。今回は返品頂ければご返金致します。ご連絡お待ちしております。
Sorry for the inconvenience.As described on the commmodity page, the disabled goods was sold on display this time. Therefore, they were put up at auction with lower price.Some of tenders could bid for their study. If you want them in working condition,please purchase a new or working-available one.If you return the goods, we refund money this time.Looking forward to your reply.
The Struggle Over Village ElectionsThe paper reviews policy debate over village elections and attempts to abolish and rescue the reform after the student movement in 1989.Grassroots political reform makes it possible for villagers to hold officialsaccountable in exchange for their compliance with state policies. But this exchange,even in the best of circumstances, is not self-implementing. Enforcement of the OrganicLaw often involves a struggle between villagers who demand improved accountabilityand township leaders who, initially at least, refuse to cede their authority to appointvillage cadres.
村民選挙をめぐる軋轢新聞は、村民選挙における政策論議を評価し、1989年に起こった学生運動の後、その改革の廃止と救済を試みている。草の根運動の政治改革は村民に国の政策におけるコンプライアンスの代わりに、公的な責任を持たせることが可能だとしている。しかし、この取替えは、たとえ、最善の環境だとしても、自らの実行とはならない。基本法の実施はもっと詳らかな説明責任を求める村民や、少なくとも最初に指導的集団を約束する権利を譲ることを拒否しているタウンシップリーダー達に関係していることがよくある。
FedEx has contacted us regarding a shipment that is en route to you. Please contact your local FedEx office at your earliest convenience to finalize the details of your delivery. Tracking information and details of your shipment can be found in the forwarded email below. Reason For Delay:1. Description provided is insufficient to classify commodity.2. Arrangement for duties and taxes is required. Please provide the needed information to FedEx no later than October 30 to avoid having the shipment returned at your cost. *Please note that shipments that cannot be delivered may be returned or abandoned and any additional costs will be charged to your account*
貴兄向けの配送に関して、FedExが当方に連絡して着ました。貴兄の現地FedEx事務所にできるだけ早く配送に関する詳細を最終決定するご連絡を願います。トラッキング情報と配送品の詳細は下記の送付メールをご覧下さい。遅延の理由:1.商品を特定するのに詳細が不十分であったため。2.関税及び消費税の手配が必要だったため。貴兄の費用で荷物が返却されないように10/30までにFedExに要求された情報をお知らせください。*配達されない荷物は返却されたり、廃棄されたりすることがあることに ご注意ください。また、追加費用がかかることもあります。
Hi Daisuke,I bought one from you but wanted to ask if I wanted to buy another one, do you have one with the box in perfect condition?I am looking to buy another one for my collection but want one that is perfect, no damages to the box. looking for no bent or smashed corners.also if you can separate the pokemon toy model from the game box to prevent damages to the box?please let me know.Thanks.
こんにちは、ダイスケさん。私は貴方からそれを買いましたが、別のものが欲しかったんです。完全な状態の箱入りのがありませんか?私は自分のコレクションのために別のを探していますが、それは完全なものです。箱がへこんだり、角がつぶれていない、破損していないものです。又、ポケモンモデルを箱の破損から守るために別にしてくれるか教えてくれますか?よろしく。
Freelancer files IPO on Australian Securities Exchange to raise US$14MGlobal outsourcing marketplace Freelancer.com has stepped up its game with filing of IPO, instead of heading for an acquisition.Freelancer.com, the Australia-based outsourcing platform, today announced filing for initial public offering on the Australian Securities Exchange (ASX). Known on the stock exchange as FLN, the company disclosed that it is raising A$15 million (US$14.2 million) with 30 million new shares about to be offered to the public at A$0.50 a share.
FreelancerはAustralian Securities ExchangeのIPOに対して1400万米ドル増資グローバルアウトソーシングマーケットプレース、Freelancer.comはIPO増資により、獲得の意向の代わりに、その駆け引きに力を注いだ。Freelancer.com、豪州基盤のアウトソーシング企業であり、Australian Securities Exchange (ASX)に対して本日、新規株式公開を行った。株式市場のひとつ、FLNは1500万豪ドル(14200万米ドル)増資して、新規株3000万米ドル、一株500万豪ドルを公募した。
Eachpal, a Family Safety Guard, Secured 3 Million Yuan Of Angel InvestmentEachpal, a Shanghai-based family safety startup, recently announced that it secured 3 million yuan ($488,742) of angel investment from VRV Software (SZ:300352), a Beijing-based information security service which will hold 10.7% stake in the former.Lu Gangqun, chief operating officer of Eachpal, said that the fund will be poured into marketing, product upgrading as well as cooperation with family and auto security system developers.
Eachpal、Family Safety Guard, 300万元の新規企業投資を受けるEachpalは上海基盤の個人セキュリティー事業をスタートアップした会社で、元々、10.7%の株式を所有する北京基盤の情報セキュリティーサービス会社、VRV Software(SZ:300352)から、300万元($488,742)の新規企業投資を保証されたと先頃発表した。Lu Gangqn, EachpalのCOOは、「この資金をマーケッティングや、製品のアップグレードはもちろん、一般家庭や自動セキュリティーシステム開発者の協力に投入します。」と述べた。
People wearing the tracking devices can send SOS alerts to their family members in case of emergencies. In addition, users also can set a parameter within or out of which their targets can roam free. Once they approach the boundary, the device will send signals, and the users will receive an app notification on their mobile devices.It is the promising future of family safety industry and the 20-member team of Eachpal that attracted VRV Software to invest in the company, the investor disclosed.
追跡装置を装着した人はSOSアラートを非常時に、家族に送ることができる。さらに、ユーザーはまた、パラメーターを自由に動く目標にイン・アウト設定できる。目標が境界に入ろうとすれば、その装置がシグナルを送り、ユーザーはモバイル装置のアプリ表示を送れる。個人セキュリティー事業とEachpalの20名のチームの前途は投資者が開示した企業にVRV Softwareの投資を呼び込むことにかかっている。
However, even in the most favorable conditions and the best of economic times there are just so many restaurants that a given population can accommodate and sustain. It is possible that the demand for restaurants has already been met by the unprecedented growth of the past decade, in which case the recent social changes will have little impact on the growth of the restaurant industryA second assumption is that the economic and social circumstances cited by the author will actually result in more people eating out at restaurants. This assumption is unwarranted, however. For example, increased leisure time may just as likely result in more people spendin more time coolking gourmet meals in their own homes.
しかしながら、いかによい条件で景気がよくても、レストランの数が維持できるのは人口の数によるのは当然であろう。レストランの需要はすでにここ10年の予測できない成長によって十分であるが、どのケースでも、最近の社会情勢の変化はレストラン業界の成長にさほどのインパクトを与えてはいない。第二の仮説は、筆者に引用された経済及び社会情勢が実際には外食やレストランへの利用が増えるとなっているが、この仮説は信用できない。というのも、たとえば、余暇の増えた分は一般家庭のでグルメ料理に調理などにもっと費やされているようだからだ。
We have opened an unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France. If payment isn't received by Oct-22-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
弊社はソーシャルTweeter Followers Garantie Pro Franceの契約者、100,000件のツイッターフォロワーのために、未払い商品事例を開示しました。支払い代金が2013年10月22日までに受け取れない場合、売主が契約を取りやめ、この商品をもはや受け取ることはできなくなります。付け加えて、未払い商品について、契約者様のアカウントに記録が残り、そのことにより、アカウントが保留されることにもつながります。もし、すでにお支払いされていたら、受領されているはずです。eBay カスタマーサポートまでご連絡ください。
I Will Tweet Your Message and Link To My 100,000 General Interest FollowersYou have a product to market. You have little or no presence on Twitter. What will you do?You can put our 100,000+ followers to work for you. These are general interest followers and many have proven to be buyers and repeat buyers of our products.Now, in this first time offering, you can take advantage of this advertising power.The bottom line is this: We will tweet your tweet/link combination at the time of your choosing. Please schedule at least 24 hours in the future to allow coordination on this end once we make email contact.
私は貴方のメッセージにツィートして100,000の一般フォロワーにリンクします。貴方はマーケットで商品を販売していますが、ツィッターでの存在感は少ないのでしょう。貴方は何をしようとしていますか?貴方のために我々の100,000人+フォロワーがやってくれるはずです。これは一般の関心あるフォロワーの方達であり、多くが当社製品の購買者や常連購買者になれることを証明しています。さあ、これが最初の申し込みです。貴方はこれを広告する長所があります。これの最終行:貴方が選択した時点で、ツィート/リンクのコンビネーションを行います。もし、emailで連絡するなら、この点に関して調整するのに、これから少なくとも24時間で予定を立ててください。
I am writing as an authorized officer of ●● Toys Co., Ltd.. It has come to our attention that our products are being sold on your website in A. Please be informed that the only authorized distributor of our products in Germany is Sports Partners GmbH & Co. KG and any entity other than Sports Partners GmbH & Co. KG to sell our products in Germany is not permitted.
私は●● 玩具社の役員ですが、弊社の製品がAのウェブサイトで売れていることがわかりました。ドイツで唯一の弊社の販売代理店はSports Partners GmbH& Co.KGであり、ドイツにおいて、当社の他の企業に製品を販売することを許可していないことをお知らせします。
We intend to assert all of our rights under applicable law, including the registered trademarks of our products such as "Homestar", to prevent parallel imports of our products into Germany by unauthorized distributors. Notwithstanding all electronics being sold in Europe must have a CE marking which shall be mandatory complied by manufacture, we are afraid that the products you sell in Germany do not fulfill the requirement which could risk our reputation in a significant way.Thank you for your attention to this matter. Please confirm receipt of this letter and contact me at ●●@●●.
弊社は弊社製品の登録商標、すなわち、”ホームスター”を含む商標法に基づき、非認定販売業者によるドイツでの並行輸入を防ぐために、あらゆる権利を主張する意志があります。欧州で販売されている全電子製品は、CE マーク表示が製造業者義務づけられているにもかかわらず、残念ながら、弊社製品の評判を損なうことを十分に回避する役割を果たしていないように思われます。この件に関して、ご配慮ありがとうございます。 このレターを受領確認されましたら、こちらまでご連絡ください。●●@●●.
Please take some time to read the attached letter from Sega Toys in Japan.As they state, you are not supposed to sell Sega Toys Homestar (Planetarium) items in Europe. Therefore, please take your time now to remove all of those items from Amazon.de, Amazon.co.uk, Amazon.it, Amazon.fr and Amazon.es immediately.Thank you very much for your cooperation.
日本のセガ社からの添付レターをじっくりとご覧下さい。セガ社によると、欧州では、セガトーイズホームスター(プラネタリウム)製品のサービスは受けられません。そのため、Amazon.de,Amazon.co.uk,Amazon.it,Amazon fr.Amazon.esから、早急にこの製品を除外する処置をお取りください。ご協力大変感謝します。
Please know I have researched the details of the account. I see that there are several orders which were refunded which costs $905.54. I request you to go through complete email as the content is lengthy. These are the orders which were charged from your account to be refunded to the buyer. However, I see that the items which were damaged by the carrier have been reimbursed to you. The orders , were returned by your customer as defective and customer damaged respectively. Please note that this is a reason which is beyond Amazon’s purview or control and buyer is the sole discretion holder. Since these units were returned with a reason beyond our control we would be unable to proceed with a credit.
アカウントの詳細を調査したことをご理解ください。当方は払い戻しされたそれぞれの注文に905.54ドルかかることが判明しています。内容が長いので、全e-mailに目を通すようにお願いします。バイヤーに貴方のアカウントから払い戻しされた注文には料金がかかります。しかし、当方は配送業者によって破損された商品が貴方に償還請求されていることがわかっています。その注文はそれぞれ、貴方の顧客によって欠陥品として返却されたり、顧客が破損したものです。 これは、Amazonの扱える範囲もしくは管理を超えている理由であり、バイヤーは単独の任意の所有者であることにお気づきください。これら一式は、当方の許容範囲を超えた理由で返却されましたので、クレジット処理はできません。
13. COOPERATIONSupplier and Distributor shall cooperate to register the Sesame and thedistribution process with any applicable governmental authorities havingjurisdiction over either the product or the process.14. ENTIRE AGREEMENTThe parties agree that this constitutes the entire agreement and thereare no further items or provisions, either oral or otherwise.15. ASSIGNMENTNeither party may assign all or part of this agreement to any otherindividual or entity without the other party’s prior, written consent.Provided however, either party may, without such consent, assign theirrights and obligations under this agreement to an entity owned or controlledby them.
13. 提携サプライヤーと販売代理店は胡麻とその販売工程を、製品と生産工程の管轄権を持つ公的政府機関に申請して登録しなければならない。14.全体契約両者はこれが全体契約であることとし、他の条文や条項、口頭並び他でもって例外がないことに同意する。15. 譲渡いずれの当事者も相手方当事者の書面による事前の同意無しに本契約の全部か部分的に第三者に譲渡する権利を有しない。ただし、一方の当事者がこの同意無しに行うなら、所有企業体に対して本契約に基づき、その権利と義務を譲渡してもよい。
But, in the event of such assignment, the new entity, as well as theoriginal party, shall remain responsible for the provisions of this agreement.16. JURISDICTION AND VENUEThe parties agree that the terms of this agreement shall embodygeneral, international legal principles as interpreted under Japan law.Jurisdiction for the resolution of disputes shall be Kyoto, JapanState courts. Such court shall haverights to determine all disputes, as well as initiate any injunctive relief hasmay be necessary or convenient in order to preserve the rights of the partieshereto, including, but not limited to, the right to exclusivity.
しかし、その譲渡の場合は、新しい企業体は、元の当事者と同様、本契約の条項に責任を持たなければならない。16.裁判権と裁判地当事者は本契約の条件が日本の法律で解釈され、一般、国際司法原則を包含することを同意する。紛争解決の裁判は日本の京都府の裁判所で行わなければならない。その裁判者は全紛争を決定し、いかなる救済命令も本契約の当事者の権利を守るため、制限を設けることなく、必要かつ簡便に開始しなければならない。
floods, fires, acts of God, accidents, delays, shortage ofcars, contingencies of transportation and other causes of like or differentcharacter beyond the control of Supplier. Impossibility of performance byreason of any legislative, executive or judicial act of any governmentalauthority shall excuse performance of or delay in performance of thisagreement.11. WARRANTIESSupplier warrants thatA. The Sesame shall be delivered free of the rightful claim of anythird person, and that Supplier has full title to the Sesame andauthority to sell such Sesame;
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。11.保証責任サプライヤーは保証する、A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻に正式な肩書きをもたせ、その胡麻を販売する権利を持つと;
I can do 85 a watch with FREE shipping which will be a total of 4,250..and my email is marcus9011@icloud.com.. If paid today ill ship over night and u will have it Tuesday and I have 150 more if u interested and will have another 100 every week
85で無料配送できます。合計金額は4,250で、私のe-mail アドレスはmarcus9011@icloud.comです。本日のお支払いで発送すると、火曜日に届きます。ご興味があれば、150以上用意できます。さらに、毎週100を他に用意できます。
Soon afterwards the king died, and control of the nation was disputed between his sons and the Greeks, who numbered more than ten thousand. They met in battle, and the Greeks were victorious. Archelaus, the heir [of Herodes], sailed to Rome with his other brothers, to claim his whole kingdom, and he urged Nicolaus to sail with him. Nicolaus had already decided to retire to private life, because he was about 60 years old. Nevertheless, he joined in the voyage, but he found that everywhere was full of Archelaus' critics. On the one hand, his younger brother was making a rival bid for the throne, and on the other hand all his other relatives were critical of Archelaus, without supporting the younger brother.
王が亡くなってまもなく、国の支配をめぐって、息子達と一万人以上のギリシア人の間で争いがあった。双方の戦いの末、ギリシア人が勝利した。ヘロデ王の後継者、アルケラオスは国の全統治権を主張するため、彼の他の兄弟とともにローマへ出航した。アルケラオスにローマに行くのを促されたニコラウスはそろそろ60歳にならんとするので、私生活の為、職を辞する決心をしていたが、それにもかかわらず、彼は船出に随行した。しかし、彼が知ったのは、国中がアルケラオスへの批判に満ち溢れていたことだった。一方では、彼の弟が王座をねらい、他方では、他の親類達が弟への後押しもせず、アーケーレアスの批判をした。