他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I canceled to buy this item I ordered, but it it arrived.It was sent when the cancellation is done.I would like to return it.You don't charge cancellation fees, do you?I would like to arrange for return of it and the refund procedures.The website of this brand says that it is possible to return items within thirty days.I think that I can return it without problems.Why is it impossible to return it?Is it possible if I take on those handling charges?Please reply to this email quickly.
修正後 I canceled to buy this item I ordered, but it it arrived.It was sent when the cancellation had been done.I would like to return it.You don't charge cancellation fees, do you?I would like to ask you to arrange for return of it and the refund procedures.The website of this brand says that it is possible to return items within thirty days.I think that I can return it without problems.Why is it impossible to return it?Is it possible if I take on those handling charges?Please reply to this email quickly.
元の翻訳 こんにちは、Fujirock66さん。質問があります。プロボクサーの高山勝成さんが使用しているサウナスーツ(サウナスーツ・アクティブ7)のスポーツウェアモデルを購入していただいてよろしいですか?サイズはスモールでおねがいします。もしその品目をご購入していただいて、さらにお値段をお知らせくださるとありがたいです。
修正後 こんにちは、Fujirock66さん。質問があります。プロボクサーの高山勝成さんが使用しているサウナスーツ(サウナスーツ・アクティブ7)のスポーツウェアモデルを購入していただいくことはできますか?サイズはSでおねがいします。また購入が可能な場合、お値段もお知らせいただければ幸いです。
修正後 こんにちは、Fujirock66さん。質問があります。プロボクサーの高山勝成さんが使用しているサウナスーツ(サウナスーツ・アクティブ7)のスポーツウェアモデルを購入していただいてよろしいですか?サイズはスモールでおねがいします。もしその品目をご購入していただくことが可能なら、お値段をお知らせくださるとありがたいです。
修正後 こんにちは、Fujirock66さん。質問があります。プロボクサーの高山勝成さんが使用しているサウナスーツ(サウナスーツ・アクティブ7)のスポーツウェアモデルを購入していただいてよろしいですか?サイズはスモールでおねがいします。もしその品目をご購入していただける場合は、さらにお値段をお知らせくださるとありがたいです。