翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/02/05 15:34:07

日本語

この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。

このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?

早急に返信して下さい。




英語

I canceled to buy this item I ordered, but it it arrived.
It was sent when the cancellation is done.
I would like to return it.
You don't charge cancellation fees, do you?
I would like to arrange for return of it and the refund procedures.

The website of this brand says that it is possible to return items within thirty days.
I think that I can return it without problems.
Why is it impossible to return it?
Is it possible if I take on those handling charges?

Please reply to this email quickly.

レビュー ( 1 )

huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
huuhungはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/05 23:10:31

元の翻訳
I canceled to buy this item I ordered, but it it arrived.
It was sent when the cancellation is done.
I would like to return it.
You don't charge cancellation fees, do you?
I would like to arrange for return of it and the refund procedures.

The website of this brand says that it is possible to return items within thirty days.
I think that I can return it without problems.
Why is it impossible to return it?
Is it possible if I take on those handling charges?

Please reply to this email quickly.

修正後
I canceled to buy this item I ordered, but it it arrived.
It was sent when the cancellation had been done.
I would like to return it.
You don't charge cancellation fees, do you?
I would like to ask you to arrange for return of it and the refund procedures.

The website of this brand says that it is possible to return items within thirty days.
I think that I can return it without problems.
Why is it impossible to return it?
Is it possible if I take on those handling charges?

Please reply to this email quickly.

コメントを追加