先ほどは勝手ながら僕たちの希望とお願いをお伝えしました。僕たちはお忙しい御社に無理なお願いをしていることを承知していました。お返事を読んで、感激して興奮しています。僕たちが魅了されているのは、伝統的な○○柄を縦のライン(ストライプ)で挟んだデザインです。すべてがストライプ柄の作品ではありません。念のため画像を添付しました。完成にはどれだけ時間が掛かっても構いません。まずは僕たちの宝物になりますのでいくらでも待てます。いつも僕たちのお願いをやさしく聞いていただき感謝しています。
I have just taken the liberty of leaving a message about our request.We understood that we are asking of you a difficult favor when you are always very busy.Reading your reply, we are very grateful and excited.What we are attracted to in your design is that you place the traditional ○○ pattern in between the vertical lines (stripes).It's not the piece with all stripes.I have attached the image, just in case.We don't care how long it takes. Take all the time you need to finish it.It will be our treasure, so we can wait as long as it takes.Thank you again for accepting our requests so kindly.
それだけ連続でレースだと本当に体力勝負ですね....写真の撮影は時間が出来たときで全然問題ないので無理しないでくださいね。Mikeさんは僕たち夫婦の誇りです。どんな時も応援してますので頑張ってくださいね!使った塗料はTAMIYA製のラッカースプレーです。色はキャメル・イエローみたいです。色が鮮やかに見えるのは最後にウレタン塗料の光沢クリアーで塗ったからだと思います。
You must really need a lot of stamina to go through so many races one after another.Don't worry about the photo shoot. You can work on it when you have time.Mike, you've made me and my wife so proud. We are always there to support you, so keep up the great work!The paint that I used is made by TAMIYA. I believe the color is Camel Yellow.I think it looks vivid because I finished it with shinny clear urethane coating.
私はNO131Upright Clubmossのエッセンスを通して3つの体験をしました。一つは、エッセンスを摂取し始めて3日目の朝、起床と同時に誰かの魂と和解したような気持ちになりました。そして瞑想したのち、ある女性と和解した事に気づきました。12年前に私は彼女にとても不愉快な想いをさせてしまいました。ある事で彼女をとても傷付けてしまいました。それが許された気がしました。それが本当かどうかは分かりませんが、とても清々しい気持ちになった朝でした。
I have 3 experiences through the essence of NO131Upright Clubmoss. Fist of all, when I woke up on the third morning since I started using the essence, I felt like I made up with someone's sprit. Then, I meditated and realized that I've made up with this woman. I had made her upset once 12 years ago. I had hurt her feelings with something. I felt like she forgave me. I am not sure if that is true or not, but I felt very refreshed that morning.
つくったデコレーションはアルバムに保存できます。これでいつでも読み込んで楽しむことができます。このアプリは盛り付け、デコレーション、写真撮影から食べる動作まで。すべてリアルにお届けします。何度でもおかわり可能です。ケーキは私達への甘い誘惑……。ダイエット中でもケーキを食べた気になれるお得なアプリがCAKE BUFFETです。ダイエットのお供にぜひお役立てください!ヒエログリフ学習アプリあなたは英語は得意ですか?フランス語は?ドイツ語は?全部完璧?
You can save decorations you created in album. Therefore, you can upload and enjoy them any time. This App includes arranging, decorating, photo-shooting and eating. They are all realistic. You can refill as many times as you want.Cakes are sweet temptation for us....Even you are on a diet, you can feel like you just had a cake.This special App is CAKE BUFFET.Let CAKE BUFFET help your craving.Hiroegurifu Learning AppAre you good at English? How about French? German? All perfect?
日本の郵便局に問い合わせたところ、アメリカのクリスマス休暇のため、荷物の配達が遅れているということです。もう少し待ってくださいもし、あなたの荷物が届かない場合、私は適切な対応をし、全額補償しますのでご安心ください-あなたが買った剃刀は、とても希少なものです。価格も日本であれば$250から$300はします。古い時代に製造されたものなので、現代の工業製品のような見た目とは異なります。あなたが買った剃刀は、コレクションとして満足できるコンディションであると思いますが、返品しますか?
I contacted the Japanese post office and they told me that the delivery is delayed due to the holiday season in the US. Please wait a little longer.Even if you don't receive the item, I will take a proper action and provide a full refund to you so you don't need to worry about it.The razor you purchased is very rare.It costs between $250 and $300 in Japan.Since it was manufactured a long time ago, it looks different from the modern industrial goods.The razor you bought is in a satisfactory condition as a collection, but do you still want to return it?
まず、商品がまだ到着していないことについて、心からお詫びを申し上げたいと思います。17日に発送した荷物がまだ米国の税関を通過していないようです。おそらくクリスマスプレゼントとして購入いただいたんですよね。本当に申し訳ない。私にできることは、今回の発送にかかった送料を全額返金させていただくこと。もしくは、あなたがキャンセルを希望されるのであれば、全額を返金することです。返金をすれば良いというものではないことは分かっていますが、私にできることがあればなんでも言ってください。
First of all, let me apologize that you still have not received the package.I sent the package on the 17th but it seems like it hasn't gone through the US customs yet.I'm assuming that you purchased it as a Christmas present. I am very sorry.All I can do is refunding the shipping fee for this purchase.Or If you wish to cancel the order, I can refund you fully.I wish I could do more than just refund you, but let me know if there is anything else that I can do for you.
問い合わせをいただきありがとうございます。まず、クリスマスイブに間に合わない可能性があることについて、たいへん申し訳なく思います。こちらの商品の発送予定日は、19日から20日でしたが、日本からは19日に出荷しています。Expeditedで発送を行いましたので配送予定日は最短で20日、最長で26日となる見込みです。プレゼントを楽しみにしている息子さんには申し訳ないのですが、この素晴らしいプレゼントをあと数日お待ちいただけないでしょうか?あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you very much for your inquiry.First of all, I am sorry to tell you this but there is a possibility that you might not receive the item by Christmas Eve. The item was scheduled to be shipped on either the 19th or 20th. I did ship it on 19th from Japan by expedited mail. It is scheduled to be there as early as the 20th and 26th at the latest.I feel sorry for your son who has been looking forward to the present.I would appreciate if you could wait a few more day for this wonderful present to arrive?Thank you for your understanding.
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you for your response.I would like to purchase 100 items on January 2nd. Can you sell them for $4000?I'd appreciate it if you consider my request.Please send me PDF files again.Thank you again and looking forward to hearing from you.
ご質問です。この商品は、予約商品であり日本のメーカーがまだ販売を開始していません。その為、30日以内の発送ができません。その場合はどうしたら良いのでしょうか?尚、他の出品者も同様にメーカー未発売の商品の受注を受けています。30日以前から、予約商品の受注を受ける事はできないのでしょうか?
I have questions.This product is still on pre-order and the Japanese manufacturer hasn't started selling it yet. Therefore the item cannot be shipped for 30 days.What can I do in this case?Also, I know that there are other sellers who deal with pre-order of unreleased products. Is there any way that you can take pre-orders 30 days before the release date.
先日はご連絡頂きまして本当に有難うございました。郵便局に問い合わせて、無事商品を受け取ることが出来ました。状態もとても良く、大変満足しております。大変遅くなりましたが、この度は素敵なお取り引きを本当に有難うございました。又、ご機会ございましたら是非宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me the other day. I checked with the post office and was able to receive the product with no problems. The product was in very good condition and I am satisfied very much. I'm sorry for the late response but thank you for wonderful business. I hope to be able to work with you again in the future.
こんにちはいつもありがとうございますこの荷物をもう一度問い合わせてほしいのです。もし、ドイツで止まっていたら、日本へ送らずに、返品はできるだろうか?私のお客さんは来週その商品を使うので間にあいそうにないです。。返信お待ちしています。
Hello,I would like you to track the package again.If it's stuck in Germany, can I return it instead of sending it to Japan?My customer needs the product next week but it seems like it won't be here it by then.Thank you and hope to hear from you soon.
こんにちは、ひとつ確認ですがこちらのリストの記載が間違っていたのですが○は正式には△という型番でしょうか?お返事お待ちしています。
Hello. I would like to make sure about a mistake that I found on this list. Is ○ a model number officially called △?Looking forward to hearing from you.
トラッキングナンバーをありがとう。他のカラーの在庫が確保出来そうであれば、すぐに連絡して下さい。
Thanks you for the tracking number.If you can secure the other colors in stock, please let me know ASAP.
こんにちは。すでに完成したとあなたが言っていたプログラムはいつ確認ができますか?あなたが当初着手ができなかった理由は理解していますが、あなたが私に進捗を連絡しないのは失礼だと思う。約束したデッドラインに納品ができない場合には、私に連絡をするべきです。また、遅れた理由を説明すべきです。月曜日が最後のデッドラインです。月曜日に納品ができるかどうかすみやかに連絡をください。もし月曜日中に私にプログラムを提供できない場合にはデポジットの全額を返金してください。
Hello. You said that the program is already completed but when can I check that?I understand the reason why you couldn't start it in the beginning but I think it's rude that you aren't reporting the progress.If you can't send it in on time, you should contact me. Also, you should explain why you are late.The final deadline is on Monday. Please let me know immediately whether you can send it in on Monday or not.If you can't give me the product by the end of Monday, I request a full refund of the deposit.
私のこれまでの人生の中で書きたい話をいくつか書いた。高校受験を頑張った話、高校生活の話、大学受験の話、昔の親友の話、サークルでの活動の話、アルバイトの話、北海道の話、映画の話。これらは私の経験の中で強く思い出に残っている事や、私がいつもどんな事を考えていたか分かる話を適当に並べただけだ。つまり、自分でも私がどのような人間なのか分かっていない。自分の今までの生活を思い出して書いて、自分の今までの考えをまとめてみることにした。私が何を考えていたのか知るのはすごく面白かった。
I have been writing stories that I wanted to write: the story of how hard I tried for the high school entrance examination, the story of high school life, the story of university entrance examination, the story of old friends, the story of the club activities in the university, the story of part-time job, the story of Hokkaido and the story of movie. These are just random list of things that I remember strongly and stories that I can see what I have always been thinking about. In other words, I don't even know what kind of person I am. I have decided to collect my thoughts up to now by writing down the memories in my life. It is very interesting to know what I have been thinking.
・だから映画を見る時は家族が寝静まってから、一人で部屋を暗くして見る。リビングには大きいテレビがあり、ソファに寝転がってお菓子を食べながら見る。映画が終わったらすぐに部屋に行って寝る。それが私のスタイルだ。私の誕生日を祝ってくれる相手がいなかった年の誕生日もそうした。・理由がなくても、時間がなくても、お金がなくても、突然行かなければいけないと感じると、私は深夜に何時間でも車を運転して、1000キロ以上はなれた場所にでも行く。そして唯一私の心をひきつけた場所が美瑛だった。
・Therefore, I always watch movies in the dark after my family has gone to bed. In the living room, there is a big TV and I watch a movie while lying on the couch and eating snacks. Once the movie is over, I go to bed right away. This is my style. I didn't have anybody to celebrate my birthday one year so I spend the night like this.・Even when I don't have a reason, time, or money, when I feel the urge, I drive in the middle of the night for hours to get to somewhere more than 1000 kilometers away. Then, the only place engaged my heart was Biei.
私の彼女は全くそんなことを考えていない。鍵を開ける時や、ドアを閉める時の全く音を気にしていないし静かな廊下でも喋る。だから私の彼女が先に玄関を出てしまった時などは、いつも静かにするように注意した。部屋が暑くて、ベランダから部屋にむかって扇風機つけつけるためにカーテンを少しあけていた。ベランダからは道路や向かい側のマンションが見えた。だから夜はカーテンの隙間から、道路を歩いている人や、向かい側の部屋の人から見られていないかとすごく気になってしまう。だから見られない様に努力した。
She doesn't think about it at all. She is not careful about the sound of unlocking and closing the door and talks in the quite hallway. This is why, I had to warn her to be quite when she goes out before me.It was hot in the room so I opened the curtains to turn on the fan facing towards the room from the veranda. I could see the streets and the apartment cross the street from the veranda. Because of this, I was anxious that I could be seen by people on the streets and people living cross the street through the gap of the curtains . Therefore, I made my effort not to be seen.
こんにちはこの商品は発送してくれましたよね?この後に注文した、商品が、先に届いているのです。困りました私はもう少し待つしかないのですか?
Hi there,Have you sent this item yet?I'm wondering because I have already received the item that I order after this one.I'm confused. Do I need to wait a little longer?
開封し一度でも装着されますと新品ではなくなります。サイトの返品ポリシーに全額返金の要件として、新しい状態でなければならないとあります。また、返品の際の輸入関税や日本国内での送料・メーカーへの返品手数料など経費が必要となります。これらを全て私が負担することはできないことをどうかご了承ください。未開封の商品でも20%の手数料をいただいておりますので、695.20ドルを返金いたします。また返品の際の送料はお客様にてご負担ください。どうぞご了承くださいますようよろしくお願いします。
If you open the package and wear it even just once, we don't consider it as brand new. Our full refund policy requires that the product have to be in the original selling condition. Also, returning a product takes customs duty for importing, shipping cost within Japan and returning fee to the manufacturer. Please understand that we cannot cover all these fee. We charge 20% even for an unopened product. Therefore we will refund you $695.20. Please note that we do not cover the shipping fee for returns. We hope you will understand the situation.
この度はお問い合わせをいただき誠にありがとうございます。ご希望の漫画を販売できるか在庫を確認いたします。もし私がリストアップできるようでしたら、ご連絡差し上げます。確認しましたところ3巻~10巻まで販売可能です。これらの商品は中古ではなく全て新品となります。価格は1冊US$15.9です。是非、ご検討よろしくお願いします!
Thank you for your interest.Let me check if the comic books that you are looking for are in stock.If I can come up with a list, I will contact you.I just checked our stock. It seems like vol. 3 to vol. 10 are available for sale.All these items are new, not used.It's $15.90 per book. Let us know if you are interested. Thank you!