[日本語から英語への翻訳依頼] 開封し一度でも装着されますと新品ではなくなります。サイトの返品ポリシーに全額返金の要件として、新しい状態でなければならないとあります。また、返品の際の輸入...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん safir_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/07 10:30:54 閲覧 4043回
残り時間: 終了

開封し一度でも装着されますと新品ではなくなります。サイトの返品ポリシーに全額返金の要件として、新しい状態でなければならないとあります。また、返品の際の輸入関税や日本国内での送料・メーカーへの返品手数料など経費が必要となります。これらを全て私が負担することはできないことをどうかご了承ください。未開封の商品でも20%の手数料をいただいておりますので、695.20ドルを返金いたします。また返品の際の送料はお客様にてご負担ください。どうぞご了承くださいますようよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 10:54:03に投稿されました
If you open it and wear it even once, the item will not be counted as brandnew. Return policy on our website states that for full refund, the item must be in brandnew condition. Also expenses such as import tax when receiving returned item, domestic shipping cost in Japan and return fee to the manufacturer will be incurred. Please understand that we cannot bear all these expenses. Even for returning brandnew item, we charge 20% fee, so we will refund $695.20, Also please bear the return shipping cost at your side. We appreciate your kind understanding, thank you.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 10:57:36に投稿されました
If you open the package and wear it even just once, we don't consider it as brand new. Our full refund policy requires that the product have to be in the original selling condition. Also, returning a product takes customs duty for importing, shipping cost within Japan and returning fee to the manufacturer. Please understand that we cannot cover all these fee. We charge 20% even for an unopened product. Therefore we will refund you $695.20. Please note that we do not cover the shipping fee for returns. We hope you will understand the situation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。