こんにちは。今日注文した腕時計はプレゼント用なので、破損しないように厳重に梱包して発送してほしいです。高額な商品なので、何かあったときの為に必ず保険付きの発送をお願いしたいです。それと、不良品があったときの返品ポリシーを教えてください。よろしくお願いします。
Greetings,The watch I ordered today was for a present. Before shipping, please carefully package it to avoid any damages.As it is very expensive, I would like you to arrange an insurance for the package.In addition, please inform me of the return policy in case there is a defect to the watch.Thank you.
どこで購入されたものですか?開封されたものを購入することはできません。キャンセルさせてください。
Where did you purchase it?I cannot buy the opened item. I would like to cancel it.
こんにちは。一つ、調べてもらいたいことがあります。9/27付けでそちらに到着した商品で、トラッキングナンバーxxxの荷物の内の1つに「Bose wave music system」があると思うのですが、箱を開封して、中身を確認してもらいたいのです。箱の中は、1.製品本体、2.電源コード、3.カード型リモコン、4.デモンストレーションCDの4種類のものがあればOKです。チェックした後は、また封をしておいて下さい。もし、足りないものがある場合はご連絡下さい。宜しくお願いします。
Greetings,I would like to ask you to check the goods arrived on September 27th.Among these goods, you would find a "Bose wave music system." The package containing the good has with tracking number XXX. I would like you to open the package and check the inside.There should be 1. a product itself, 2 cables, 3 a card-type remote control, and 4 a CD for demonstration inside the package. If you find them inside the package, please re-seal it. If you find anything missing, please advise.Thank you in advance for your assistance in this matter.
ご回答ありがとうございます。在庫の確認をお願い致します。以下の商品は今在庫はあるでしょうか?型番商品名よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Could you please check whether the following item is still in stock?Model:Product Name:Thank you in advance for your assistance.
商品発送に関する問い合わせこんにちは。9月23日に商品を購入しましたが、まだ商品が届いていません。今週末に友人に渡すプレゼント用に購入したので、とても急いでいます。商品はいつ発送しましたか?発送方法と、追跡番号があれば教えてください。また、いつもそちらのお店から商品発送のメールが届かないのでこちらから問い合わせていますが、今後は商品発送後にメールを頂けると助かります。ご返信お待ちしています。
I ordered a good on September 23. However, unfortunately, I have not received the good. I ordered it for a birthday present of my friend and I need to have it urgently.When did you ship it? Please inform me of the shipping means you took and the tracking number.In addition, I always contact you from my side as I do not receive your mails confirming shipping. However, In the future, please send me your confirmation mail after you ship a package. .Your prompt reply is appreciated.
私は台風や停電、ネット環境について君に無理を言うつもりはない。私は君にはプロフェッショナルとして行動して欲しい。何度も言ってきたけど、メールにはすぐに返信をすること。これは絶対に必要だ。数行にわたる質問はチャットではなく、必ずメールで行うこと。お互いの時間を無駄にしたくない。新規商品のListing Qualityやタイトルの文字化けなど問題を放置しないこと。今ひどい状況になっている。チームメンバーの進捗を報告しないで何日も放置しないこと。レポートはどうなってる?
I do not blame you about typhoon and your poor Internet environment.I want you to act in a professional manner.I have been telling you this many times. You should reply to mails immediately. This is a MUST.If you have any questions which you have to write many lines, you should send me mail rather than asking me via chat. It is waste of time to deal with such a question via chat.Further, you should not leave character corruptions of listing quality and tile of new goods. It is messed up now. You should not leave report for days without updating works of your team members.What happen to the report? Reply back to me immediately.
こんにちは。対応が遅くなってしまいすいません。私は、お金を返金する意思があります。しかし、PayPalの残高が無く返金する方法が分かりませんでした。eBayからも連絡が来ました。いまPayPalのアカウントを見たら残高がマイナスになっていて強制的に返金された形になっていますが、もうあなたにお金は返ってきているのですか?まだの場合は、私は返金の方法を知ったのですぐに返金することができます。返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないのですがどうすればいいのかを教えてください。
I apologize for my late reply.I intend to pay back the money. However, I did not know how to pay back as balance in my PayPal account is not sufficient. I have also received a notice from eBay.I have just checked my account and note that it is overdrawn.It looks that the money was paid pack to you in a coercive manner.Have you already received the payment?If you have not received it yet, as I now know how to pay back, I will immediately pay back to you.Again, I am terribly sorry for my late reply. Please let me know what you prefer.
田中さんさっそくのご返信ありがとうございます。また、お時間を頂けるとのこと心より感謝申し上げます。>大野さん日時及び場所の調整に関しましては、大野さんの方から直接お願い出来ますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
Mr TanakaThank you for your quick response.I sincerely appreciate that you could spend sometime again.>Mr. OnoCould you proceed arranging date, time and place to meet?Thank you in advance for help.
この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。
Please be advised that understanding English and skills in spreadsheet software such as Excel are required for this job.In case you find profitable goods, please report to me immediately.I have offered this job to several people. I believe that results of research would not be overlapping for the time being. However, when the results overlaps, payment will be paid on a first-come, first served basis. If you have any questions, please feel free to contact me. I will respond to you within 24 hours and do my best to solve problems.I also promise my best effort to reciprocate to your sincere effort in this job.
まだTour Issue DG X100(3-PW)のセールをしていますか?可能であれば購入したいです。今後もセールのお知らせがあれば教えてください。Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW)の複数購入を検討しています。4個以上購入した場合、仕入値を安くしていただけますか?PayPalのアカウントを一時的に日本語に変更しています。文字化けをしている可能性があります。送り先住所や宛名はいつもと同じで構いません。
Is still Tour Issue DG X100(3-PW) on sale?I would like to purchase it if it is still possible.In the future, if you make special offers or sale, please let me know.I consider purchasing plural number of Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW).If I buy more than four, can you please offer a discount?I have temporarily changed my PayPal account to Japanese version, thus, there would be some corruption in characters. Please post the item to the usual address.
私もあなたと同様に、信頼と誠実さを持ったビジネスを大切にしています。今回、配送に関してFEDEXと交渉をして、適正な輸送価格を適応して頂いたことに感謝します。また税関での処理においても、コスト削減をして頂き感謝しています。トータルで230ドルの節約は大変嬉しく思っています。支払いに関しては今週中に完了いたします。Webなどで私用する宣伝用の写真があれば送信してください。タイのゴマ畑や、大自然の風景、またそこで働く人々の写真があればなお良いです。
Similar to you, I put great importance on the business with trust and sincerity.I greatly appreciate that you negotiated with FEDEX regarding delivery and apply an appropriate delivery price.I also appreciate that you tried to reduce the costs at Customs.I am very pleased with the savings in total of $230.I will complete payment during this week.If you have some photographs for promotion, please send them.Photographs of sesame files in Thailand, sesame of great nature and people working there would be more appealing.
ご丁寧にご説明頂きありがとうござます。とてもわかりやすく、理解できました!ありがとうございます。そうですね。jeffさんがおっしゃる通りいくつか在庫を持てればいいのですが、資金繰りが難しくもう少し売れるようにならないと、在庫を持つのは心配です・・・ただそうできるよう頑張ります!わかりました。●●につきましてはSmartyでご注文させて頂きます。もし在庫がないようでしたら、またご連絡頂けたらと思います。いつも質問攻めですみません。よろしくお願いします。
Thank you for your precise explanation. I fully understand as it is very clear.Thank you so much.As Jeff san commented, it would be better if I could keep some stocks. However, it is difficult to manage cash flow so far, I hesitate to keep stocks till they are sold more. Naturally, I will do my best to achieve it.As you suggeted, I will order ●● via Smarty.If you do not keep stocks of ●● any longer, please advise.Please execuse my frequent inquiries.Thank you in advance for your assistance in this matter.
●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?
I understand the current circumstance of ●. Thank you for your explanation.Based on your explanation I understand that stock shown in the site of ● is not reliable.In case numbers of stock is uncertain, I will make sure to inquire to your company.Can I interpret that goods shown as in-stock at the ● site could be ordered even though it takes some time unless production of goods are discontinued.I would like to deal with many of ● goods and thus management of stocks are unnecessary.Further, is it possible to order □ which I inquired earlier?
問い合わせです。先日御社で買い物をしましたが、その後注文、発送状況について教えてください。商品は●と□を注文しましたが、●に関するメールは来ましたが□についてメールがきませんでした。どちらも注文は完了しているのでしょうか?注文しました商品は急ぎで欲しいので、早急にご連絡頂くようお願いします。また発送頂いて、何日ほどで日本に届きますか?お返事お待ちしております。連絡先:55555
Re: Inquiry regarding my purchase orders.Dear Sir or Madam,I made purchase orders on the web site of your company on the other day.Specifically I ordered ● and □. I have received an order confirmation mail for ●. However, I have not heard my words from you regarding □.I wonder whether my purchase orders have successfully reached to you.As I urgently need the ordered goods, please check your records and advise me whether my purchase orders for ● and □ have been properly processed? Further, please advise how many days would it take for the package to arrive Japan after your shipment?I look forward to hearing from you soon.Please contact to: 55555Sincerely,