nous allons enfin pouvoir clôturer cette vente de façon favorable et j'en suis très heureux. Je vous propose de le remettre en vente (je le mettrai à 437 € avec les frais de port à côté (je n'avais pas pensé aux frais de vente) jeudi 22 août vers 10h00 du matin (heures françaises) ou maintenant si vous êtes devant votre ordinateur. Bonne soiréeCordialement.
私たちはこの取引を納得のいく形で最終的にできそうで、とても嬉しく思っています。私は8月22日の午前10時ごろ(フランス時間)に、もしくは、今パソコンの前にいらっしゃるのなら今でも、販売を始めてほしいと思っています(私はこの商品を近くの港の価格で437ユーロの値とした、これが販売価格だと考えていなかった)。よい夜をお過ごしください。
fuExpédition trop lente, article trop cher : trouvé moins cher localement.Merci d'annuler la commande.ご連絡ありがとうございます。了解しました。手続きをさせて頂きます。あなたの期待に答えられずに申し訳ありませんでした。良い一日を
fu配送が遅すぎる。商品が高すぎる。近くでもっと安いものを見つけた。注文をキャンセルしてもらえるようにお願いします。
Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la commande XXX car le ou les article(s) n'ont pas été reçu(s). Commentaires de l'acheteur : « Malgré un message fait à l'expéditeur, il nous a confirmé que le mode d'envoi de notre article commande, ne permettait pas de faire une réclamation, sans même au moins faire un geste commercial. C'est inadmissible.Nous commandons régulièrement sur Amazon, c'est la première fois que nous avons ce genre de problème et surtout d'aucune considération en retour. Merci de votre aide sur ce litige ».A noter : Vous disposez de sept (7) jours pour répondre à ce message. Sans réponse de votre part, un débit pourra être effectué sur votre Compte Vendeur.
私たちは、Garantie A à Zの名前で、商品が受け取られていないというXXXの注文に関するクレームを受け取りました。購入者のコメント・『運送業者にメッセージを送ったのにかかわらず、注文した商品の発送法を確認してきて、取引上の手続きをとることもなく、抗議をすることができなかった。認められるものではない。私たちはいつもAmazonで注文しているが、このような問題は初めてであり、まったく話にならない。この問題について協力してくれることに感謝する』補足・7日でこのメッセージに回答すること。そちらで回答しないと、あなた方の出品者アカウントに借方転記がされる。
Attention : si vous n'avez pas encore expédié cet article, ne l'envoyez pas. Si un remboursement partiel a été effectué, nous avons besoin d'une réponse de votre part à l'email de notification expliquant pourquoi un remboursement total n'a pas été effectué. Sans réponse de votre part, un débit du montant de cette transaction pourra être effectué sur votre compte Amazon Payments.Si vous acceptez cette réclamation ou si vous souhaitez la contester, la façon la plus rapide pour rembourser ou pour contester est d'utiliser les formulaires de Garantie A à Z en ligne. Ces formulaires assurent une résolution rapide entre vendeur et acheteur.
注意・もしこの商品をまだ発送していないのなら、送らないでほしい。もし部分的に払い戻しが行われるなら、私たちは、なぜ全部の払い戻しが行われないのかe-mailの文面で説明して、あなた方の言い分を返答しなくてはならない。あなた方の返答がないと、この取引額があなた方のAmazon支払口座から差し引かれることになる。もしあなたがこのクレームを受け入れるか、否定したいと望むなら、返金するか却下するのに一番早いのは、オンラインでのGarantie A à Zのフォームを利用することである。このフォームは売主と買主間との速い問題解決を保証する。
De plus, il n'est pas nécessaire de répondre à ce message si vous utilisez les formulaires en ligne.Veuillez trouver ci-dessous les instructions pour effectuer un remboursement ou pour contester la réclamation. * Connectez-vous sur votre compte Vendeur en entrant l'adresse suivante dans votre barre d'adresse : www.amazon.fr/sc-reclamations puis identifiez-vous lorsque cela vous est demandé. * Cliquez sur « Emettre un remboursement » ou « Contester la réclamation » pour les réclamations nécessitant une action de votre part et suivez les instructions donnes.
その上、このオンラインのフォームを使えば、このメッセージに返答しなくてもよい。以下に、返金をするかクレームを却下するための説明を載せる。*アドレスバーに次のアドレスを入力して、あなたの出品者アカウントにアクセスし、www.amazon.fr/sc-reclamations それから、注文を受けた物を確認する。*あなたがクレームに対して行うアクションに応じて『返金の実行』もしくは『クレームの却下』をクリックして、与えられた説明に従う。
Concernant les remboursements, une fois que le traitement d'un remboursement est terminé, nous débitons votre compte du montant de ce remboursement et nous vous reversons les frais de vente correspondants. Veuillez répondre à ce courriel et cocher X dans la case correspondante : [ ] Un ou plusieurs articles non expédié(s). Merci d'indiquer la raison ci-dessous. [ ] Service d'expédition non suivi. [ ] Service d'expédition suivi. Veuillez également nous fournir la date d'envoi du colis, le nom du transporteur de l'article, le numéro de suivi du colis si vous avez utilisé un service d'expédition suivi, ainsi que toute information pertinente à cette réclamation dans la case ci-dessous :
返金に関しては、一度返金の契約が終了すれば、私たちはあなたの口座から返金額を引き落とし、販売対応分を戻す。このEメールに返答して、対応した状況にチェックを入れてほしい。[ ] 一つもしくは複数の商品は発送していない。よろしければ上記の理由を示してほしい。[ ] 配送追跡サービスがなかった。[ ] 配送追跡サービスがあった。同様に、配送日、商品の配送者名、もし配送追跡サービスがあったら、荷物の追跡番号を、上記の場合でこのクレームに対してすべて適切な情報を記入してほしい。
orchidees en pot.tulipes la botte.ouverture / 7roses offertes.boue fete aux prosper.Bouquets de Roy's et lavande a portir de 25E.-10% sur les galets porfumes.Samedi 24 Septemb Ste Theche-10% sur ros bonbons foueresjour de fermeturedimanchevarient selon fhumeur du…PROPRIO
鉢植えの蘭。チューリップの花束。開店しました。7本のバラの花を差し上げています。Bouéの祭りの隆盛を願って。Roy'sとラベンダーのブーケを25ユーロから。香りのする小石を10%引きで。9月24日土曜日Ste Thechefouereのローズボンボンを10%引きで。休日日曜日PROPRIO fhumeurの店PROPRIO
Dear yamahaya88102012,Bonjour Hayato san!Vous allez bien? Juste un petit rappel amical pour dire que le meilleur moment pour moi pour recevoir Fortress Maximus serait pendant la semaine du 8 au 13 juillet.Merci d'avance!Jean-Baptiste- jbintheuk
yamahana88102012様Hayatoさん、こんにちは!お元気でしょうか?7月8日から13日まで、Fortress Maximumsを受け取る私にとって至福の時間が来るという些細な楽しいお知らせがあります。これからもよろしくお願いします!Jean-Baptisteよりjbintheuk
フランスRaison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévueCommentaire de l’acheteur : La taille n'est pas approprié. Beaucoup trop grandA, les informations ci-dessous confirment que vous avez demandé l’autorisation de retourner le ou les articles ci-dessous à Shop B.Notre équipe Japonais vous enverra nos produits avec soin. Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis.. Vous n’avez rien d’autre à faire pour le momen
フランス返品理由:予測していた使用意図に適合せず、不要になったため購入者のコメント:サイズが合わない。大きすぎる。以下の情報は、あなたがB店の以下の商品の返品の承認を要求したことを確認するものです。我が社の日本人スタッフは商品を大切にお送りいたします。我が社は荷物をきちんとお届けすることに最大の注意を払います。今余計な心配は何もなさらないで結構です。