こんばんは!少しずつ入荷してきましたのでお知らせします。vx2000 2台 近日入荷予定XV1 1台 近日入荷予定sony dvx100A こちらは1台入荷しました。写真もお送り出来ます。状態は通電はしましたが液晶が壊れています。外観もスレが多く見られます。こちらは$150でいかがですか?送料は別途かかります。他の商品を合わせてくれたら安くなります。他の商品も入荷次第写真と簡易的な状態をお送ります。
Hello.This is an annoucement of stocks.vx2000 *2 coming soon.XV1 *1 coming soon.A sony dvx100A is available now.After screening, we found the screen was broken and many scratches on it.We are selling this for $150 and you need to pay the postage.You can get some discount when you buy other items together.I will let you know status of other items when they are ready.
The Bloomberg CenterThe Bloomberg Center is Cornell’s main academic hub. The building will be outfitted with an auditorium, classrooms, studios, and office space. Though most of the Bloomberg Center will be closed off to pedestrians, the building will have a public cafe and art space where the community will be invited to congregate.
The Bloomberg CentreThe Bloomberg CentreはCornellの学術的な成果の中枢だ。建物は講堂、教室、スタジオ、そしてオフィススペースが揃うことになる。そのほとんどの建物は一般人から隔離されるが、コミュニティの人間を招くことができるような誰でも利用できるカフェやアートスペースも併せもつことになるだろう。
もし貴方が今夜眠ることができなければ横にあるソファーベッドを使っていただけますか?それは空気で膨らませる形式で寝心地は決して良くない。しかしバネの壊れたマットレスよりまだましなはずです。そして私は貴方の明日の決定を待っています。貴方の仕事に悪影響がないか私は心配だ。迷惑をかけて本当にすまない。
In case you will not be able to fall in sleep in the bed, you can use a sofa bed beside the one.It is inflated by the air so lying on it is not comfortable.Using it, however, would be better than using the one whose bed spring is broken.Let me know when you make your mind tomorrow.I am worry about some effect on your business.And I am sorry for some inconvenience.
Please contact us with your order number and request a Returns Form. Fill in the form carefully. If the return is due to a fault with the satchel you may be required to provide photographic evidence before a return will be authorised. Package up the unwanted item and returns form together. Please ensure that shoulder straps/backpack straps are inside the bag. Please use recorded delivery to send the package to:Refunds will be processed within 7-10 working days via the original method of payment. We are unable to guarantee the date the refund will credit your bank account as it will depend on your bank or credit card issuer.
注文番号をお知らせの上、返品フォームをお求めください。返品フォームは誤りのないようにおねがいします。もしバッグに返品が原因の傷などがあるようであれば、返金する前に返品が原因ではないことを証明するための写真の提供をお願いすることがあります。お求めではなかった商品と返品フォームを同封してください。バッグの肩紐などをバッグの中にしまっておくようにおねがいします。また、発送の際は内容証明郵便をご利用ください。返金はお支払い頂いた方法で7-10営業日以内に行われます。返金はご利用の銀行、あるいはクレジットカード会社によりおこなわれるため、返金日を保証することはできません。
メッセージありがとうございます。商品に不具合がありましたか?写真を送っていただけませんか?よろしくお願いします。
Thank you for your message. Are there any inconvenient on those items??Could you send me pictures of it? Best regards. Thank you.
I ordered two things from you( item number 321748110393 and item number 321748110392). You say one has not shipped yet, and the other doesn't have a valid tracking number. If you are not interested in shipping them out, please refund meThis package looks like incorrect tracking number. It shows as arrived in South Dakota. I am in Illinois and have not received the package even though the tracking says it arrived. What is going on? Please refund me if you have not shipped.
二つの商品を発注しました。(商品番号321748110393、商品番号321748110392)一つはまだ発送されてない上、他方は適切な追跡番号ではありません。発送する気がないのであれば返金していただきたいです。この商品の追跡番号は誤っているようです。サウスダコタに到着したように表記されています。私はイリノイに住んでいますし、追跡システムはもう到着したというように表記されています。一体どうなっているのでしょう?まだ発送していないのであれば、返金してください。
私達はパリの時刻に設定した腕時計を送ることは出来ます。しかし、サマータイムが終わったら、あなた自身が時刻の設定をしなくてはなりません。従って、ご提案いただいた方法では問題は解決できません。フランスにある、カシオのサポートセンターの連絡先を教えますので、こちらで設定方法を聴いていただけませんか?カシオのサポートセンターに電話しても設定方法を教えてもらうことが出来ない場合は、その時計を返送してください。
We are able to send out the clock which adjusted for Paris.And you have to adjust it again by yourself when the summer time ends.so, you can't solve the problem in the way you asked.Let us introduce you the help and support centre in France.And ask them how to set.if the help and support centre couldn't answer your question, send it back to us.
初めまして。竜也さんに紹介してもらった山本です。ヤンさんの事は竜也さんから大変よくしてもらってると聞いています。ヤンさんと知り合えた事がとても嬉しいです。これから末永くよろしくお願いいたします。商品のリストを送ってもらえますか?個数を記入して返信させてもらいます。支払いはPeypalでお願いします。
Hello.I am a friend of Yamamoto.I heard you and Tatuya have a good relationship.I am glad to get to know with you.Send me a list of items and send it back after filling the forms.Please accept a payment with Paypal.