この商品は○○というネットショップから購入しました。下記は購入したショップの商品URLです。URL・・・このショップでは、注文を完了してもメールで明細が届きません。ショップのOrder StatusからOrder NumberとShipping Zip Codeを入力すると注文内容を確認することができます。その注文内容のページをキャプチャしたものが、そちらへアップロードしたものです。In Review から Ready to Send へ商品を移動していただけますでしょうか。
I purchased this item from the online shop called ●●.The below is the link to this online shop.URL..There is no reply from the shop by e-mail after placing order, however, you can confirm the order detail from their web site, order status page, by inputting order number and zip code.I have uploaded the copy of my order page.Please change the status of ordered item from in review to ready to send.
3つのステップを踏めばOKです1.私のほうで、DHLにリチウム電池輸入の申請をする。ー完了本日申請をしました。登録に一週間ぐらいかかるそうです登録が完了しないと、輸送を受け付けてくれないので、しばらく時間がかかります2.カートンに、添付のラベルを1つはる添付のラベルを印刷し、120X110mm以上の大きさではってください 3.MSDSを用意する出荷した際、DHLにMSDSの提出を求められるとのことですリチウム電池のMSDSをお持ちですか?そちらをご用意いただければ助かります
It will be completed with the following 3 steps.1. I apply for the import permission of Li-Battery to DHL - DoneI have done it today. They say it will take a week to complete registration.Unless the registration is completed, they will not accept.2. Label the attached one on the cartonPrint the attachment with the size of 120x110mm or larger, then label on the carton box3. Prepare MSDSDHL will ask MSDS documents when accepting the shipment.Do you have one for Li-Battery?I will highly appreciate it if you could prepare by your side.
こんにちは、Samuelさん。メールするのが遅くなり申し訳ありません。先日の○○社との件です。中国の旧正月のお休みに入ってしまうのに間に合わない為、今回は送金を見合わせることとなりました。こちらに気を使って頂いて準備をしてもらったのにも関わらず、すみませんでした。また旧正月明けにはお世話になることがあるかと思います。その時は宜しくお願い致します。
Hello SamuelI am sorry to write you back late regarding to the 〇〇 on the other day.We did not sent the money because it would be delayed due to Chinese new year holiday.I am sorry for your preparation for us.I thank you for your understanding and I will talk to you after Chinese new year.
・eBayで支払をした金額よりも$46.13まで値下がりました。出来るだけ値下がりした分を払い戻しをお願いします。・注文をキャンセルしてもクレジットカードより月締めに引き落とされます。多くのコインの為に注文支払をしたので再度注文が出来るかPayPalクレジットカードの限度額が心配です。・バラ売りを注文しましたが5枚セットが$197.50に売られていたので出来るだけその差額を払い戻しをお願いします。
The price has went down $46.13 lower than the amount I paid by eBay. Please refund me the difference is possible.Even though I cancel my order, the money is paid through credit card at the end of month. As I paid a large amount for the coin, I worry if I can reorder, and also if it exceeds the limit of Paypal credit card allowance amount.I ordered separately, but I found it is on sale at $197.50 for five, thus I request to refund the difference if possible.
連絡ありがとう商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数ですが、一度商品を返送いただけませんでしょうか? 初期不良なのでこちらに商品が到着次第、ご入金いただいた全額をPayPalよりご返金させて頂きます。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I am sorry to hear that the item has default. I have sold it because I did not find such a default when we checked. I am afraid I need to ask you to return the item once.Since it is the initial malfunction, upon reception of the item, I will refund all amount to through Paypal.I apologize the inconvenience caused.Best regards,
上記のバグですがデモ画面は修正されましたが購入したユーザーがダウンロードするScriptの方は修正されていません。私は自分で修正できたので必要ありませんが、次回のアップデート時に修正してくださいあともっと他のelementを追加してもらえると嬉しいです。個人的にはborderやtableなどのシンプルなelementを追加して欲しいです。
In regard to bug mentioned in the above, although demonstration page was improved but the script to download by the user who purchase has not yet amended. I was able to amend by myself, but it should be amended for the next update.In addition, I would be happy if you add more elements. I personally want to have border and table and other simple elements.
メッセージありがとうございます。この商品はこちらの価格ミスで他社に比べて圧倒的に安価に販売してしまいました。すいませんが配送料金と本体料金で大幅な赤字です。他のショップについてもVATや関税がかかります。その上で他社ショップより大幅に安い商品で販売してしまいました。すいませんが私達はどのような形であなたに恩恵を与えればよろしいでしょうか?
Thank you for your message.We have mistakenly posted and sold lower price than other shops. We are afraid to say we have lost our money if we include shipping. Other shop also charge VAT and customs duty. On top of this, we have sold with very low price. Again, our apology, and please let me know how do you expect us to give you privilege.
お客様からA-to-z Claim をいただいてしまい、アカウントヘルスが悪化してしまいました。お客様からA-to-z Claim をキャンセルしていただいたら、アカウントヘルスは元に戻りますか?それともそのままA-to-z Claim Rateがあった事が記録され続け、アカウントヘルスは改善されませんか?
My account health got worse after receiving A-to-z Claim from my customer.Will my account health get better if the customer cancel A-to-z Claim?Or it will not improve my account health, and the record of A-to-z Claim remain in my history?
この商品は、ステッカーとなりますのでパソコンに貼ることは可能かと存じますが、壁用となっておりますので、パソコン用ではない事はご了承ください。また、凹凸部分が無い部分にご使用いただき、貼りたい場所の汚れや油分などをふき取り裏紙をはがして、シールをご利用下さい。
As this item is adhesive sticker, we suppose you can put it on PC, however, please kindly note that the item is originally meant as wallpaper for wall, but not for PC.Please apply only to the smooth surface without uneven surface, and also make sure to remove dirt or oil, and apply by removing the back paper.
■①ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。到着予定日:2014.8.6発送予定日:2014.8.6出荷完了後、運送会社名を記載した出荷お知らせのメールをお送り致します。商品の到着時間により出荷日が前後する場合もございます。何卒、ご理解頂きます様お願い申し上げます。■②ご注文の商品は提携の流通倉庫より本日発送されました。到着次第、早急に発送させて頂きます。
■①Please kindly note below for your order.Expected date of arrival at our warehouse:2014.8.6Expected date of shipping out:2014.8.6After completing the shipping, we will let you know the information including forwarder by e-mail.The expected date of shipping may change due to the time of arrival to our warehouse.I would appreciate your understanding.■②Your order item has been shipped out from the warehouse of our supplyer.Upon arrival of the item to our warehouse, we ship it out to you.
私は商品を3個購入しましたが、1個だけ違う部品の入った商品がありました。一個返品しますので返品方法を教えてください。宜しくお願い致します。
I purchased 3 of them, but found out when I received that there is one item with wrong parts.As I want to return it, please let me know how to return.Best regards,
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンに出品し、御社へご迷惑をお掛けしました事を深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除いたしましたので、ご報告させていただきます。追伸私からお願いがあります。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に努め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。大変お手数ですがアマゾンへのクレームの撤回をお願いできますでしょうか。どうかご協力をお願い致します。
I apologize for causing inconvenience by posting the item for sale on Amazon which I do not have wight to sell in EEA.I deeply sorry for my mistake.I have promptly deleted all of your item from Amazon.PS.From now on I will not repeat the same mistake, and will strengthen the check procedure to avoid the recurrence. Please kindly withdraw your claim to Amazon.Thank you very much for your understanding.
郵便局に行っていただきありがとうございました。45日もかかるのは問題ですね。ですので私はあなたに今すぐ払い戻すことにしました。商品はそのままあなたに差し上げます。2つの方法があります。アマゾンから返金する方法があり、こちらは返金まで4-6ほどかかります。私が払い戻した額をアマゾンが受け取り、それをアマゾンが処理しあなたに払い戻すため時間がかかります。次にPaypalです。あなたがPaypalアカウントをお持ちでしたら今すぐ即払い戻す事が出来ますし、あなたはすぐに受け取れます。
Thank you for checking at the post office.I noted it will take 45 days.Then, I decided that I will refund you right now.I will give the item to you.There are two ways.One is to refund through Amazon, and it will take 4-6 to complete. In this way, Amazon will get the refund I made, and then Amazon will refund to you, it takes some time.The other is by Paypal. If you have Paypal account , I can immediately refund to your account directly, and you will be able to receive it right away.
この度は落札いただきましてありがとうございました。決済が遅れる件了解しました。ご質問の件ですが、発送はEMSで、税関で長く止まったりしなければ、到着までの期間は4-5日、長くても1週間以内です商品状態は商品説明欄の通りで、大きな問題はありません。微細なホコリはありますがカビはありません。梱包は厳重に行っています。到着後にチェックしていただいて、何かありましたら気軽にご質問ください。よろしくお願いします。
Thank you for your successful bit this timeI noted that your payment will be delayed.As for your question, we are going to ship out by EMS, and unless it is hold at customs, it will arrive in 4-5 days, a week at most.The condition of the item is as described in the web page, there is not big issue. It is a little dusty but is not due to mold.We will pack it carefully.Upon reception, please check the item, and please let me know if you notice anything. Thank you.
私達はやフオクやヤフーショップを通じ時計の販売にかかわっております。ショップは下記URLになります。
I am in the watch selling business on Yahoo Auction and Yahoo Shopping.This is the web site of my shop.
なお、誤配送しましたCONTAX T2はお手数で恐縮ですが発送元の住所にご返送いただけませんでしょうか?返送費用は商品が到着しましたら全額PAYPAL口座にご返金処理させていただきます。よろしくお願いいたします。
Please kindly return the Contax T2 that has been delivered wrongly to the shipper's address.The shipping charge will be reimbursed to your Paypal account upon arrival.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、日本側で配送先の変更をすることができませんのでUSPSに直接お電話していただきお届け先の変更をしていただく必要がございます。荷物の状況:USPSの電話番号:お届け先の変更ができない場合や、商品が日本に戻されてしまった場合は商品が弊社に到着しだいキャンセル処理をさせていただきますので、お届け先が変更できずに異なる場合は、キャンセル処理を確認後、再度注文していただく必要がございます。何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your message.We are afraid we are not able to change the delivery address from Japan side thus please call USPS and advise the change of delivery address.Status of shipping:USPS phone number:If the delivery address is not changeable, or it is shipped back to Japan, we are going to cancel as soon as it arrives to us. In that case we need to ask you to place another order once we complete the cancellation.Thank you very much for your understanding.
Jさん、おせわになります。O株式会社のMです。やはりコンタクトがとれませんでした。すでにSさんから返金がされていると思います。今回は弊社のミスで申し訳ございませんでした。またなにか御注文がある際にはぜひSを通して取引していただければと思います。よろしくお願いします。
Hello J-san. I am M from O Co., Ltd. I thank you always for your cooperation.After all, I was not able to contact. I suppose you have already received refund from S-san.I apologize for inconvenience caused due to our mistake.Please kindly use S for your future order.Best regards,
先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を頂きました。我々に商品が到着次第、問題が無ければすぐに発送の手配をさせて頂きますもしキャンセルしたい場合は以下の方法にてキャンセル手続きを行って下さい。また何かご不明な点など御座いましたらお気軽にご連絡下さい。
In regard to the item AA that you have ordered recently, although we have proposed the alternative item due to the loss on the way from warehouse previously, today we are informed from the wholesaler that they have the stock of AA.As soon as the item arrives to us, after checking, we will ship it out to you.If you would like to cancel this order, we can still accept by following the cancellation procedure described below.Please feel free to contact us if anything is not clear. Thank you.
6月・7月に外部研修に参加された方にご連絡致します。参加された研修につき部門内やそれ以外での報告や情報共有などはされてますでしょうか。総務部よりお送りしているレポート以外の報告の事例があれば伺いたいと思います。(※(例1)部門内のミーティングで情報の共有をした。(例2)早朝ミーティングで発表した)お忙しい所恐縮ですが、レポート以外の報告の有無を折り返しご連絡頂けますでしょうか、宜しくお願い致します。
This is the memorandum for those who participated in outside seminars during the month of June and July.- Have you shared the information and report from the seminars with people inside and outside of your department?- Is there anything else that need to be reported besides what is written inside of the report issued by Administration department? (i.e. 1 information sharing at the meeting inside the department. i.e. 2 presentation done during morning meeting)Kindly advise us if there are anything else to be reported except what have already reported.Thank you very much for your cooperation and time to spend on this matter.