[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数です...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん sujiko さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/11 05:43:37 閲覧 1635回
残り時間: 終了

連絡ありがとう
商品に不具合が発生したとのことで残念です。検品時には、一切そういった症状はなかったので販売いたしました。ご迷惑をおかけしました。お手数ですが、一度商品を返送いただけませんでしょうか? 初期不良なのでこちらに商品が到着次第、ご入金いただいた全額をPayPalよりご返金させて頂きます。お手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 05:57:16に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to hear that the item has default. I have sold it because I did not find such a default when we checked.
I am afraid I need to ask you to return the item once.
Since it is the initial malfunction, upon reception of the item, I will refund all amount to through Paypal.
I apologize the inconvenience caused.

Best regards,
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 05:53:11に投稿されました
Thank you for contacting us.

We are sorry that there is a defect at the item.
As we did not find such a defect when we inspected it.
we sold it to you. We apologize to have given you an inconvenience.
We hate to say, but could you return it to us?
As this is the defect in the initial period, we will refund the amount that you had paid
via Paypal as soon as we receive the item.

We give you too much work, but we appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 05:57:45に投稿されました
Thank you for the contact.
I am sorry to hear that there was a defect in the item. We have sold it to you since we did not notice any such symptom upon inspection. We are sorry about it. I am afraid to take up your time, bu would you return the item. As it is initial defect, we will issue a full refund you paid through PayPal upon receiving the return. I am sorry for disturbing you, but thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。