Step 1: Determine why your selling privileges were removedRead the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.Step 2: Evaluate your selling practicesReview your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.Step 3: Create a Plan of ActionCreate a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.
ステップ1 なぜ販売権利が剥奪されたのかを見極めるBからの告知を読み、販売権利が剥奪されたのは販売実績が悪かったためか、販売に関する取り決めに対しての違反があったからかを見極めるステップ2 販売方法の見直し顧客データを見直しして、販売の実績が目標に達成していなかった点を見出す。販売方法が購買者の不満の要素になっていなかったか評価する。販売アイテムが販売に関する取り決めの違反対象に含まれていないか見直す。ステップ3 改善計画を立てるステップ2にて発見された問題を改善するためのステップを明記した改善計画を立てる。
Providing a precise Plan of Action that effectively addresses the problems improves the chances that your selling privileges will be reinstated.emove promotional media.Step 4: Send your appeal to AmazonOnce you've created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement. Log in to your seller Account.Click Performance Notifications on the Performances tab.Find the notice you received about removal of your selling privileges.Click the "Appeal decision" button and enter your Plan of Action details in the form provided.Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.
問題点に効果的に的を絞った的確な改善計画を立てることで、販売権利が復権する機会を伺う。販促のメディアは削除しておく。ステップ4 アマゾンに復権を願いを送付する改善計画が完成したら、Seller Performance担当部門に販売権利復権の願いを出す。販売者アカウントにログインする。パフォーマンスタブにあるパフォーマンス通知をクリックする。自分あての販売権利はく奪通知を見つける。Appeal decisionボタンをクリックして、フォームにしたがって改善計画書の詳細を提出する。Submit AppealをクリックしてSeller Performance部門への申請を完了する。
Hi, The delivery date of this order will be on July 22th. According to this order, pls advise us some information as below: 1) Shipping mark2) do you need Barcode label or not ? If yes, pls inform us your barcode number and the artwork of barcode label with AI format3) Shipping document4) Shipping destination5) Forwarder
毎度のご愛顧ありがとうございます。このご注文の出荷日は7月22日に確定いたしました。ご注文の内容に関してを下記の情報を賜りますようお願い申し上げます。1 シッピングマーク2 バーコードの必要の有無。もし必要な場合バーコードの番号とバーコードラベルのイラストトレーターファイル3 船積書類4 荷卸指定港5 船積指定業者
I have seen the attachment are you able to collect container mixed items such used mobile phone,Cameras,Laptops,Chargers,Smart TVLet me know can you ship as soon,
添付物を拝見しましたが、中古の携帯電話、カメラ、ノートPC、充電器、スマートテレビなどが混ざった箱を回収することができるのか教えてください。すぐに出荷できるのか教えて頂けますか。
GREAT to hear from you!We cross-checked the price list that Jenya sent to you. It has the incorrect prices on it. This was a price list for US dealers, not for foreign markets.The corrected sum is $3495. Please accept our apologies!!Attached please find the corrected sheet.THANK YOU and regards from Germany,
お返事いただきましてありがとうございます。私どもにて再度確認したところ、Jenyaが送付した価格表は間違いで、アメリカのディーラー向けのものであり、その他の国向けではありませんでした。正しい合計金額は3495ドルになります。訂正させていただいますとともにお詫び申し上げます。正しい書面を添付させていただきました。ありがとうございました。(ドイツより)
Thank you for your arrangement. The delivery date of your order will be ship on July 22th. Attached pls find PI and sign it back to me. Can you advise us that your shipping forwarder, destination and what kind of shipping documents do you need? Any barcode label you need for put on the items or boxes? Looking forward to receiving your reply.
このたびの手配ありがとうございます。貴殿のご注文の出荷日は7月22日でございます。プロフォ-マインボイスを添付いたしました。署名の上ご返送いただけますようお願いいたします。ご指定の配送業者、届け先、必要な出荷書類を教えてください。箱もしくは製品に貼付するバーコードは必要でしょうか?お返事をお待ち申し上げます。
eb'm a brazilian photographer, and I want to buy a Tamron for my Canon .My question is about the value declared when you ship the lens. Here in Brazil, we have a very high customs tax based on the declared value, so Im wondering if you could declare a lower value when you ship the lens.Please, consider that this could help me to buy the lens, then feel free to agree.Kind Regards
eb様私はブラジルの写真家で、キャノン用にタムロンの購入を検討しています。私の質問はそちら様が出荷する際の申告額についてです。ここブラジルにおいては申告額に基づいてとても高い税率が課せられます。ですので、出荷する際に、実際の額よりも低い額で申告していただくことが可能かどうかです。どうぞこの点をご考慮いただき、私がより購入しやすくしていただけることに合意していだだけるようにお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello,The cases were backordered. There is a bit of delay due to the holiday weekend we just had. No post yesterday.Thank you and I apologize for the delay,
こんにちはこのケースについては注文が重なっております。先週の連休の影響で遅れが出ており、昨日出荷ができませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Join Aperture Foundation and the MFA program in Art Criticism & Writing at the School of Visual Arts for a launch event and book signing with David Levi Strauss, celebrating his new book Words Not Spent Today Buy Smaller Images Tomorrow: Essays on the Present and Future of Photography, released this month. In the course of twenty-five essays, Strauss explores photography’s changing role as a tool of evidence and conscience as we move into a post-photographic era.
Aperture Foundation と MFA programが主催する、School of Visual Artsの芸術批評とライティングクラスのランチ会に参加しませんか?David Levi Strauss氏の最新の著作 「Words Not Spent Today Buy Smaller Images Tomorrow: 写真の現在と未来のエッセイ」(今月発売)のサイン会も開催されます。その25のエッセイの中で、Strauss氏は変化する写真の記録としての役目と、写真世代からの脱却が私たちにもたらすものについて語っています。
I hope I am understanding correctly...On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good? I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^ p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)
正しく理解できると思いますが念のために、Shyannについてはバングは長い方がいいですか?(目にかぶるくらい)もしくは同じ長さにしておいてご自身で髪を切られますか?のりで強めに固定しておきましょうか?今日Zachyの小さな赤ちゃんのうちの一つを仕上げました。残りの二つは土曜日までに仕上げます。ちいさな赤ちゃんの後は、Ivyですよね?そしてShyannの順番でいいですね?IvyとShyannは同じ順番で塗装しますが、もしShyannを先にしてほしいとのことならお知らせください。Akikoさんのご指示通りにさせていただきます。追伸 私の日本語を理解していただけることを期待しています。当方の通訳担当者があまり上手ではなく、とても難しいので。。