Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

米納 良司 (ryojiyono) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 男性 60代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ryojiyono 英語 → 日本語
原文

1通目
I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an


2通目
I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.

翻訳


確認しましたが、7月3日にこの商品は到着しています。15日以内の返品可能期間条件のためには本日中に箱と絵の確認をさせて頂く必要がございます。返品に必要な情報を送らせていただきます。あなた様と連絡を取ろうとしています。状況:到着済み。送付会社:UPS。場所:配送所。受取人:Eirin Shigetomi。トラッキングID1Z885V7Y0306572847 。
最終更新:Sarasota フロリダ 2014年7月3日午前7:57配達済、テキストメッセージ:あなたの荷物は配達され、、、


あなた様と連絡を取ろうとしていますが、お返事を頂けません。絵と商品があっていないとおっしゃる商品を受け取られたとのことですが、その旨受け取り時にお知らせ頂きたかった。

ryojiyono 英語 → 日本語
原文

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

翻訳

しかし、15日経過するまで待ってから、私に知らせてくださることをせずにクレームケースとして上げられましたね。私は今ここに対応させていただきておりますし、メッセージを送らせて頂いています。お返事は頂いておりませんが。今回の件について解決に向けて、商品を送り返して頂いて製造元に返品するか、その場合はすぐにはできないので、違った眼鏡のために20ドルの返金をさせて頂きたくおもいます。

あなた様のお言葉を信じて、私自身、ことなる商品の写真を確認していませんが、とにかく解決させて頂きたく存じます。もし返品されるのであれば、返送料金を負担して送り返して頂きたいですが、その商品は未使用であることをお願いいたします。