Another option could be check the band measurements on the watch you have lusted for $2200. if its 20cm switch the band from one watch to the other. I want a watch I can wear. Let me know your thoughts on this...
もう一つの方法は、あながた2200ドルで欲している時計のバンドを採寸することです。もしそれが20センチであれば、そのバンドを他の時計に交換してみることです。私はつけられる時計が欲しいのです。この件についてのあなたの考えをお知らせください。
4つの商品のうち1つの商品に不具合がありました。電源を起動しても、○と○のLEDが点灯しません。画像を添付したので、確認してください。私はこの商品を初期不良品だと思いますが、直すには何をすればいいですか?また直せない場合は、返品・返金や一部返金などの対応はしてくれますか?よろしく
There have been found defect on one item among four.LED of ○ and ○ do not turn on even when the power is on.I have attached the photos for your confirmation.I believe this is initial defect, and I would like to know how I can fix.If not able to fix, please let me know if you accept return or refund, even for partial refund.I look forward to hear from you.
まず私はあなたが言っていること受け入れ理解したいと思っています。そしてあなたの150ドル返金依頼に対応します。カバーの件については写真で掲載していますし、コンディションも"EX(Visible sign of use)"レベルで問題ないかと認識していました。今後はもう少し詳細に状態を説明するようにします。またあなたのようにレコードに愛着・こだわりをもった方の元に届けられたことを大変うれしく思います。
I would like to understand and accept what you are claiming.I will refund you $150 as you requested.As for the cover, I have already posted with photos, and I recognized that it should be no problem saying the condition is EX(Visible sign of use)From now on, I will try to explain more in detail.I also feel very happy that the item was delivered to the person who has passion and particularity to the record.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。カードの決済処理が失敗という形であれば再購入の方をよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品については紛失した可能性があるという形で再送の準備をさせて頂いております。10日以内には追跡番号を書き換え送らせて頂きます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。もし10日以内に届かない場合は返金の準備に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.I certainly noted.If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.Thank you for your message.As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.I will send you the tracking number in approximately 10 days.Thank you for your message.I certainly noted. If the item will not arrive in 10 days, I will refund.Best regards,
メッセージありがとうございます。初期動作や初期不良があった場合は保証させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.In case there is initial failure, we will cover it under our warranty.Best regards,
メッセージありがとうございます。かしこまりました。1200$での提供をさせていただきます。まず購入ください。その後に返金対応で余分な額を返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は日本の商品のため英語の説明はありません。大変申し訳ございません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。そこの住所におくらせて頂きます。メッセージありがとうございます。下記返品規約です。
Thank you very much for your message.I certainly noted.I am offering the price of $1200.Please make the purchase first, then, later I will refund the excess amount.Thank you for your message.I am sorry.As this product is for Japanese market, there is no English manual.Sincerely apologize for inconvenience.Thank you for your message.I certainly noted.I will send to the address you mentioned.Thank you for your message.The below is the return policy.
メッセージありがとうございます。こちらで価格設定のミスをしてしまい販売してしまいました。商品価格については調節させてから再出品致します。今回お客様にご迷惑おかけした非礼として3$ほど追加で返金させて頂いています。ご理解いただけたら幸いです。メッセージありがとうございます。すいません。海外配送になるため1周間~3週間ほどは時間を頂きます。もし厳しい場合はキャンセルの方お願い致します。
Thank you for your message.I have made a mistake of pricing and sold to you.As for the price, I will correct and post it again.As I caused you inconvenience, I will pay $3 for you.Thank you very much for your understanding.Thank you for your message.I am sorry but it will take 1-3 weeks to arrive from overseas.If it is not acceptable, please cancel it.
1通目I just checked and you received this item on July 3rd. I need to see a copy of the box and picture by today to be withen the 15 day policy. I will send you the information to return. I am trying to communicate with you. STATUS: Delivered SHIP CARRIER: UPS LOCATION: Shipping dock SIGNED FOR BY: EIRIN SHIGETOMI TRACKING ID: 1Z885V7Y0306572847 LATEST EVENT: Sarasota FL Delivered - July 3, 2014 7:57:00 AM SHIPMENT UPDATES VIA TEXT: Your package has been delivered an2通目I am trying to communicate with you, and not getting a response. I wish you had let me know when you received your item that the pictures did not match.
1確認しましたが、7月3日にこの商品は到着しています。15日以内の返品可能期間条件のためには本日中に箱と絵の確認をさせて頂く必要がございます。返品に必要な情報を送らせていただきます。あなた様と連絡を取ろうとしています。状況:到着済み。送付会社:UPS。場所:配送所。受取人:Eirin Shigetomi。トラッキングID1Z885V7Y0306572847 。最終更新:Sarasota フロリダ 2014年7月3日午前7:57配達済、テキストメッセージ:あなたの荷物は配達され、、、2あなた様と連絡を取ろうとしていますが、お返事を頂けません。絵と商品があっていないとおっしゃる商品を受け取られたとのことですが、その旨受け取り時にお知らせ頂きたかった。
But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different. I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.
しかし、15日経過するまで待ってから、私に知らせてくださることをせずにクレームケースとして上げられましたね。私は今ここに対応させていただきておりますし、メッセージを送らせて頂いています。お返事は頂いておりませんが。今回の件について解決に向けて、商品を送り返して頂いて製造元に返品するか、その場合はすぐにはできないので、違った眼鏡のために20ドルの返金をさせて頂きたくおもいます。あなた様のお言葉を信じて、私自身、ことなる商品の写真を確認していませんが、とにかく解決させて頂きたく存じます。もし返品されるのであれば、返送料金を負担して送り返して頂きたいですが、その商品は未使用であることをお願いいたします。
送付前に動作確認は行ってございます慎重に梱包もしましたしかしこのような自体になり申し訳ありません私を信用し高額な商品を購入していただいたのに私自身大変残念です。すぐ返品いただき返金も出来ますがこのシリーズを揃えるのは困難です。ボディーだけを至急送り返していただければ直ぐに対応いたします。私自身今回の原因がわかりませんが、確実に至急対応します。チヤンスをいただけないでしょうか貴方以外もの多数のコンタックスを販売しています皆様に満足いただいておりますどうか私を信用して頂きたいです
I have checked and make sure that the item is operating before shipping out. The package was carefully done.It is however regrettable it happened and I apologize.You have trusted me and purchased such a expensive item from me, and I myself feel very sorry.You may return it so that I can refund it immediately, however, it is very difficult to have this series for sale. If you can send only the body, then I will handle immediately.I do not know why it happened, but I will myself sure to handle it urgently. Please give me another chance.I am selling a lot of Contax to other customers, too. They all satisfied with buying form me. Please trust me.
いつも私のショップをご利用いただきまことにありがとうございます。ご希望のベースを販売サイトBにアップしました!通常の販売価格から特別に$**値引きします。あなただけの特別価格で$○+$送料でご提案いたします。SAGOは2004年に創立された日本の新鋭のハイクオリティブランドです。厳選された木材を使用し、高い製作技術によって組み上げられたその美しい仕上がりは、ハイエンドベースならではの気品を漂わせる作りです。必ずあなたを満足させる事ができる素晴らしいベースだと確信しています!
Thank you for using my shop always.I have uploaded base that you wanted on my shop site B.I will offer special discount of $** off from our standard price.For you only, special offer is $○ plus $shippingSAGO is Japanese leading edge high quality brand established in 2004.Using selected wood, built with high technology makes beautiful finish, and elegance that you can all as high-end base.The base will for sure satisfy you being such a wonderful product.
連絡が遅くなり、誠に申し訳ありません。出張が長引いてしまい、昨日帰国しました。先週、送付していただいた請求書は15日(日本時間)に、当店のスタッフに決済をさせました。迅速に発送もしていただき、とても感謝しております。次回のお取引につきましても、なるべく早く注文をいたしますので、今後ともよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
I apologize for being late to write you back.I had a long business trip, and just returned home yesterday.The invoice you sent in the last week has been settled by our staff on 15th (Japan time)I thank you also for sending the item quickly.For the next order, I will place it as quickly as I can.Thank you very much for you help, and I really appreciate it.
入荷予定数が◯が3つ、☆が1つです、◯は貴方より先に2つ取り置きの依頼がありましたので1つ以上の注文を受ける事が出来ません。貴方は以前も買ってくれましたし、◇の友達なので◯が1つ☆が1つの合計$40で如何でしょう?$5値引きさせて頂きました。◎の国内の送料は412円です。お支払い頂く代金を計算した紙を添付したので確認して下さい。(総額25918円、一人あたり8639円です)◯も購入するなら◯の手数料は入りませんし(商品代金は400円)、☆と同梱して発送するなら送料も無料です。
3 of ○ is going to be arrive, and 1 of ☆. I already have booking for 2 of ○、thus I can not accept booking more than one of this.I know you are repeater and a friend of □, thus I offer you he price of $40 for one of ○ and 1 of ☆ as discounted price.The domestic shipping charge of ◎ is 412yen.I have hereby attached the invoice, and please kindly confirm. (total amount 25,918yen, 8,639yen per person)If you can purchase ○, I do not charge the commission for ○ (the item cost is 400yen), and we can consolidate the shipping with ☆ free of charge.
大阪・フェスティバルホール夢番地(大阪)
Osaka Festival HallYumebanchi (Osaka)
ひめぎんホール(愛媛県県民文化会館)DUKE松山
Himegin Hall (Ehimeken Bunka Kaikan)DUKE Matsuyama
入居期間ですが先生からご連絡頂いたとおり8月/9月の2か月間ということで予定させて頂きますので宜しくお願いします。
For residential period, as the teacher informed, I would like please to have two months period in August and September.
アカウントホルダーは、本サービスのサービスをご利用いただくにあたり、第三者がアカウントホルダーのアカウントによってログインされないようにご注意ください。特に、会社、学校、図書館、ホテル、インターネット・カフェなど、第三者とコンピューターを共有する可能性のある環境で当サイトを利用する際にログアウトせずブラウザを終了すると個人情報が第三者に漏れる可能性がありますので十分にご注意ください。
In use of our service, account holder need to pay attention so that the person other than the account holder does not log in.Especially an account holder is using network environment where sharing PC with other person is mandatory such as company, school, library, hotel, and net cafe, make sure to log out after use otherwise, personal information will leak to other persons.
当サイトでは、サイトをご利用の際にクッキーと呼ばれる情報をご利用のコンピューターに送る場合があり、その情報は利用者のハードディスクまたはメモリーに保存されますクッキーは行動ターゲティング用、トラフィック調査用など、より良いサービスをご提供する目的で使用するものであり、あなたのプライバシー、またはご利用環境を侵すことはありませんあなたが設定を変更することにより、クッキーの機能を停止することも可能ですが、その場合は一部のサービスをご利用できなくなることがあります
In this site, there is a case that the information called cookies to be sent to your compute and the information is stored in a memory or hard disk of the users.Cookies are intended to be used for the purpose for offering behavioral targeting, and traffic study for a better service, but not invade your network environment or your privacy.By changeing the configuration, it is possible to stop the function of cookies, but in such a case it will stop the use of some the services.
我々はお預かりした個人情報を利用目的の範囲内で正確・最新の内容に保つよう努め、不正なアクセス、漏えい、改ざん、滅失、き損等を防止するため、現時点での技術水準に合わせた必要かつ適切な安全管理措置を講じ、必要に応じて是正してまいりますご意見・ご相談への対応我々は個人情報の開示、訂正、利用の停止、消去、その他の個人情報の取り扱いに関するご意見やお問い合わせに対し法令の規定に基づき、適切に対応いたしますアカウント管理は当該アカウントホルダーの責任で行うものとします
We manage necessary and appropriate safety measure in accordance with the latest technology and correct as necessary so that we can strive to keep the content accurate and updated to the extent necessary for the purpose personal information that has been entrusted to us, and to prevent unauthorized access, disclosure, alteration, loss, a damaged, etc.Action for received opinion and inquiryWe will respond appropriately to the inquiries or opinion such as disclosure of personal information, correction, suspension of use, in accordance with the provisions of laws and regulations.Account management is under the responsibility of the account holder.
法令の遵守我々は個人情報(特定の個人を識別できるもの。以下も同様とします。)を取り扱う際に個人情報の保護に関する法律をはじめ個人情報保護に関する諸法令のガイドラインに定められた義務を遵守しますプライバシーポリシーの改定我々はユーザーの事前の了承を得ることなく本ポリシーを変更することができユーザーはそれを承諾するものとします本ポリシーに改定がある場合は本サービス上においてお知らせします当サイトに提供して頂く情報はFacebookアカウントとの紐付けにより得る事ができる情報とする
ComplianceWe comply with the obligations stipulated in the guidelines of the laws and regulations for the protection of personal information, including the Act on the Protection of Personal Information when handling personal information (including information that can identify a specific individual as well) Revision of the Privacy Policy Users shall accept that we may change this policy without obtaining the prior consent of the user We'll let you know in this service if there is a revision to this Policy The information the user will provide to this site is the one that can be obtained by linking with the Facebook account.