心より感謝申し上げます。6回に分けて4体分のお人形のお支払いをさせて頂きます。本日、2回目のお支払いが完了しました。お人形の肌の色についてご相談があります。私は、濃い肌色ではなく、白い肌色が好きです。ですが、お人形のキット自体初めから持っている肌色が濃い場合もありますよね?キット自体濃い肌色を白の肌色にするのは難しいと思うのですが、出来る限り、白い肌色が好きです。それをベースに、あなたの素晴らしい最高の技術であるリアルな3Dベビースキンを表現してくれたら最高だと思います!
Thank you very much for your reply. I will make payment for 4 dolls in six separate remittance. I made the second remittance today. As for the skin of the doll, I would not like dark skin but prefer white. Is there occasion that the standard color of the skin tends to be darker? In such a case, it may be difficult to change the standard skin color to while, but I still prefer white. Based on it, I would like your highest technique can make the doll the real 3D baby skin, and it will be really great.
お返事が遅くなりました。7/17日以降でもお返事は構いません。そして、修理との事ですが・・当方もしっかり確認し発送しました。出来れば、現状を把握したいので返品の程お願いします。こちらで配送業者に調査依頼も出してしまいました。あと、そちらで配送業者に壊れていた事だけお伝えください。(ダメージレポート)そうすれば、ご返金もスムーズです。この度はご不便おかけしました。それでは、ご連絡お待ちしています。
I am sorry for my late response.It is OK for me to receive your reply after July 17.Regarding to the repairing, I would like to highlight that I made sure when we shipped out, and thus I would like to know the condition when you received it.For this reason, please send it back to me. I have also arranged investigation to the forwarder.I would also like you to inform the damage to the forwarder, making damage report.In this way, refund will be done smoothly.Again, it is apology for inconvenience.I look forward to hear from you.
①受領時にご返金致します。(商品代、発送費、返送費)②関税代に関しましては、()この度はご不便お掛けしました事は大変申し訳ありません。ご納得頂けるよう最後までしっかり対応させて頂きます。ご理解頂きたいのは、トラブルになればこちらの方が経費がとびます。そして、私はpaypal.ebayのポリシーを守っております。あなたが上げたケース通りebay上で正規の手続きも行っております。そして、当方は専門店にて購入しております。壊れているとわかっていて発送する事などありません。
1. I will pay you back when I receive it (refund for the item, shipping and return shipping)2. In regard to customs duty ()We sincerely apologize inconvenience caused to you. We are going to handle this case till your satisfaction. We just would like to beg for your understanding that if it becomes an trouble case, the cost will be charged to us. And we would like to highlight that we observe Paypal and ebay policy.As you raise this case, we are taking this case on ebay accordingly.We would like to let you know also that we are buying items from specialized shop. There is no intention in us to ship it out knowing the item is broken.
3.10条の規定によると、PTはD契約を登録しなければ第三者に権利を主張することができない。4.D契約は登録に必要な規定が欠けているため、そのままでは登録することはできない。5.P社はA契約においてY社に対してFeeの支払義務を負うとされているが、T社とP社の両方でFeeの支払いを求められる事態になる可能性がある(二重払いの危険)。6.上記5の危険があるとすると、T社とY社の間で、今回のA契約締結に先立ち、覚書を締結しておく必要がある。
3. According to the article 10, PT can not assert it right to the third party unless binding D contract.4. D contract is not completed yet untill all the necessary terms and conditions are included, and under such situation of D contract, we are not able to register.5. Under A contract P owe the payment responsibility of fee to Y, however, there is possibility that P and T might receive duplicated payment request.6. To prevent 5, T and Y need to sign on the agreement before binding A contract.
今回突然契約を締結する必要について貴方から知らされ、驚いています。D契約の締結時点で、今回の事態は予想できなかったのでしょうか?活動が停滞する可能性があるため、今回の事態を非常に憂慮しています。今、我々の懸念している点は以下のとおりです。1.T社・P社のどちらの名義で登録しても、(D契約を締結しているのはT社であるが)今後の経済活動には支障が生じない。2.外国法人であるT社が経済活動の主体となることができないわけではないが、必要な手続きは内国法人の場合と比べると複雑になる。
I am quite surprised to know from you that we need to bind the contract. I do not understand why you have not mentioned about it when we bind D contract. I am afraid our activity will be affected because of this critical situation.Here is what we really concern about.1. It will not cause any problem in economical activity no matter we register either under the name of T company or P company. (D contact is done under the name of T company)2. The registration procedure will be more complicated that domestic firms, even though there is no restriction for T company, a foreign firm, to be the main body of economical activity.
Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?
この件についてご連絡いただけて感謝いたします。あなたが100%よいフィードバックをお受けになられていることはわかります。損傷ついてのクレームを明日にでも喜んで出させていただきます。明日以降は出かけておりますため、その予定のため明日以降は返事できません。次回お返事ができるのは7月17日以降になりますが遅すぎますか?地元でカメラの修理を行うのもありでしょうか?
はじめまして。私は日本で映像作家をしている、***と申します。貴社の製品にとても興味があるのですが、日本でこれを購入することは可能ですか?また、実際に機材をテストすることはできますか?もし、テストの結果が興味深いものであれば、映像機材の雑誌(月刊ビデオSALONなど)でも紹介記事を書いてみたいのですが、そうしたことは可能でしょうか?お返事いただけましたら幸いです。
Hello. I am writing for the first time.My name is ***, and am an image writer in Japan.I am interested in your product, and I would like to know if I can purchase it in Japan.I want to know also if there is demo machine to test.If the test result is interesting, I would like to write an review article on a magazine for imaging equipment; such as monthly "Video Salon". Would it be possible?I look forward to hear from you. Thank you.
Hello. I am writing for the first time. My name is ***, and am image writer in Japan.I am interested in your product, and would like to know if I can purchase it in Japan.I would also like to know if you have demo set up for test?If the test result is good, I would like to write an review article about your product in the imaging equipment magazine; such as monthly "Video Salon". Please let me know if it is possible.I look forward to hear from you. Thank you.
貴方の気持ちはよく分かります。仕事中に荷物を気にしてデスクに張り付いている事なんて出来ませんよね。日本の郵便局によると宛先が会社の場合は本人でなくても会社の人なら受け取りの署名が出来る筈だと言ってました。私もEMSの発送書類で署名出来るのは受取人本人だとは記載しておりません。州によってルールが違って来るのかもしれませんが、過去にアメリカの会社の個人宛に送った荷物は届いているので、USPSの郵便配達員が融通を利かせなかったのが原因だと思います。USPSが再発送する事を願います。
I understand your feeling very well.No one can sit down at the desk and work worrying about the package to arrive.According to Japan Post, anybody at the work can sign and receive if addressed to company.I do not mention that in case of EMS, only addressed people can sign and receive it.It may differ from states government but in the past I did not have any problem by sending it to a person in company, I believe this time the problem lies in the personnel of USPS who did not handle this flexibly. I hope USPS will resend the item.
Birth Date: 1987/1/10Birth Place: 愛知県Height: 153cmBlood Type: B型伊藤千晃 オフィシャルブログ「美食音(Bijyo)Diary」:http://ameblo.jp/chiakiki110/
Birth Date: January 10, 1987Birth Place: AichiHeight: 153cmBlood Type: BChiaki Ito Official Blog 「Bi-Shoku-On(Bijyo)Diary」:http://ameblo.jp/chiakiki110/
Birth Date: 1986/12/12Birth Place: 千葉県Height: 170cmBlood Type: O型SKY-HI オフィシャルHP:http://avex.jp/skyhi/SKY-HI オフィシャルブログ:http://ameblo.jp/sky-hi-blog/ <TV>2008.10~ 関西テレビ(KTV)「未来世紀シェイクスピア」 <映画>2010.01 映画「サヨナライツカ」
Birth Date: December 12, 1986Birth Place: ChibaHeight: 170cmBlood Type: OSKY-HI Official HP:http://avex.jp/skyhi/SKY-HI Official Blog:http://ameblo.jp/sky-hi-blog/ <TV>2008.10~ Kansai Tv(KTV)「Mirai Seiki Shakespeare」 <Movie>2010.01 Movie映画「Sayonaraisuka」
「Rhyme Physics feat.Midicronica, SKY-HI」2011.11 BRIGHT 「BAD GIRL feat. SKY-HI」2012.03 SQUASH SQUAD「objet」収録「Welcome To Tomorrow ft. SKY-HI, KENTZ(prod. Y.G.S.P)」2012.04 AILI×SPICY CHOCOLATE ft. SKY-HI(AAA) 「そばにいるだけで・・・」 (配信)
「Rhyme Physics feat.Midicronica, SKY-HI」2011.11 BRIGHT 「BAD GIRL feat. SKY-HI」2012.03 SQUASH SQUAD「objet」recording「Welcome To Tomorrow ft. SKY-HI, KENTZ(prod. Y.G.S.P)」2012.04 AILI×SPICY CHOCOLATE ft. SKY-HI(AAA) 「Sobaniirudakede・・・」 (Broadcasting)
<ソロ音楽>ユニット「Mother Ninja」にメンバーとして参加。JP2HAITIプロジェクト参加2011.02~ JP2HAITI「光 -Hikari-」2011.02 KEN THE 390アルバム「ONE」収録「What's Generation feat.RAUDEF, SHUN,KOPERU, 日高光啓 a.k.a.SKY-HI」2011.05 小室哲哉アルバム「Digitalian is eating breakfast2」収録
<Solo performance>Joined unit「Mother Ninja」Joined project JP2HAITI2011.02~ JP2HAITI「 -Hikari-」2011.02 KEN THE 390 album「ONE」recording「What's Generation feat.RAUDEF, SHUN,KOPERU, Koukei Hidaka a.k.a.SKY-HI」2011.05 Tetsuya Komuro's ablum「Digitalian is eating breakfast2」recording
Birth Date: 1982/11/10Birth Place: 東京都Height: 178cmBlood Type: B型URATA NAOYA (AAA) オフィシャルHP:http://uratanaoya.com/URATA NAOYA (AAA) オフィシャルブログ:http://ameblo.jp/naoyaurata/ <TV>2008.10~ 関西テレビ(KTV)「未来世紀シェイクスピア」
Birth Date: November 10, 1982Birth Place: TokyoHeight: 178cmBlood Type: BURATA NAOYA (AAA) Official HP:http://uratanaoya.com/URATA NAOYA (AAA) Official Blog:http://ameblo.jp/naoyaurata/ <TV>2008.10~ Kansai TV(KTV)「Mirai Seiki Shakespeare」
I see you have placed an order with us at MBV Wholesale, Thank you! Before we mix your order and send it out we must first collect payment. You have selected bank transfer. Please place your transfer for $222.46 USD (This includes a mandatory 35.00 USD bank transfer fee) at your earliest convenience and please let me know when you have done so. It is imperative that your transfer be made for the exact amount listed so that we can properly identify your payment. We will begin the mixing process once payment has posted on our end.
弊社のMBVホールセールへのご注文いただきました。ありがとうございます。ご注文品を梱包して発送させていただく前に、お支払をいただけたく存じます。お支払方法は銀行振り込みをご指定されておられますね。222.46ドル(35ドルの振り込み手数料を含む)なるべく早くお振込みをお願いいたします。そしてご入金されたらご連絡をお願いいたします。ご入金は正確な金額でお願いいたします。そうすることであなた様からのご入金であることがわかりますので。ご入金が確認でき次第梱包を始めさせていただきます。
HIok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damaged/ dirty you need a refund on both?ok in the future we do need photos of the damaged items before you through these away.thanks becci
こんにちは。はいわかりました。2着のクロールドレスをご注文になり、両方とも傷や汚れが着いていたことのことですね。両方とも返金をご希望ですか?わかりました。この先損傷があった商品については捨ててしまう前に、写真を必ず撮ってください。ありがとございます。ベッチより
ガルーダ航空の●●さんから サイクリングツアーのお話をいただきました。富士山と八ヶ岳の周りでサイクリングを実施したいということでしたが、そのロケーションは私たちが普段 使用している土地なのでまかせてください。団体で行うサイクリングツアーは普段から実施しております。先月も台湾からのVIP30名の富士山一周ツアーを開催しました。今回の料金はまだ詳細が決まっていないという事で、ガイド料だけの金額とさせていただいております。弊社のできるサービスの一覧のデータもお送り致します。
I have received an inquiry from Mr. ●● of Garuda Indonesia.He wanted to cycling tour around Mount Fuji and Yatsugadake. As this area is our very familiar location, please let us handle this.We have organized tour regularly.Just last month, we have organized a tour of VIP from Taiwan with 30 people around Mount Fuji.As the detail of the tour is not yet fixed, we are quoting the charge for the guide.We send you the data of the list of service we provide for your reference.
FBA販売を行う商品のうち特定のカテゴリーの商品について相談があります。先日お客様より新品ではない開封済の商品が届いたと連絡がありました。当社では新品で未開封の商品以外を納品したことがありません。おそらくFBA販売をして返品された商品がダメージを受けたにもかかわらず新品として再入庫したことが原因ではないかと思います。そこで、お客様の満足度を再優先するために特定のカテゴリーについては、返品時に開封されていた場合には再度販売をしないことは可能ですか?
I have a inquiry about the item that is categorized especially among FBA sales items.The other day I have an message from the customer saying item arrived was opened and was not new.We have never shipped out items that has opened once, we suppose it was due to the fact that FBA sales item with some damage was returned to the warehouse as it was new item.After this incidents happened, I am wondering if it is possible not to resell certain category items that had been opened once when returned for the sake of customer satisfaction.
メッセージありがとうございます。価格帯をこちらで多少工夫することはできます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品がお手元にとどいたこと嬉しく思います。すいません。日本の商品のため英語のマニュアルがありません。こちらで再度確認しますがもしない場合は申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいませんが、商品キャンセルメールをおくってもらってもよろしいでしょうか?かしこまりました。お手元に届きましたら、返品ください。返品規約は店に書いております。
Thank you very much for your message.We think we can do something on the pricing.Thank you for your cooperation.Thank you very much for your message.We believe the item has already arrived at your end.We are afraid we do not have English manuals as the item is produced in Japan.We will check again, but just in case it is not available, please accept our sincere apology.Thank you very much for your message.Please kindly send us the cancellation notice by e-mail.Certainly understood.Please return to us upon arrival.We have our return policy posted in our store.
Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered. I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have. But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!
お時間とお手伝をいいただき、まことにありがとうございました。後ほどもう一つ注文を発行させていただきます。それが理由でa54を購入しようと決めたのです。あなたが私のことを初めてのユーザーとして考慮いただいたことにとても良いと思い、ブレードを使痛いと思ったからです。A09も購入するかもしれませんが、もう少し待ちます。またあなたの一番いい商品も購入するかもしれません。いずれにせよ、お手伝いいただきありがとうございます。a54はお取引を開始するにはとても良いと思っています。