[英語から日本語への翻訳依頼] この件についてご連絡いただけて感謝いたします。あなたが100%よいフィードバックをお受けになられていることはわかります。損傷ついてのクレームを明日にでも喜...

この英語から日本語への翻訳依頼は ryojiyono さん tearz さん mikixn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1065文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/07/02 09:44:04 閲覧 1634回
残り時間: 終了


Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?

ryojiyono
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 09:49:43に投稿されました
この件についてご連絡いただけて感謝いたします。あなたが100%よいフィードバックをお受けになられていることはわかります。損傷ついてのクレームを明日にでも喜んで出させていただきます。明日以降は出かけておりますため、その予定のため明日以降は返事できません。次回お返事ができるのは7月17日以降になりますが遅すぎますか?地元でカメラの修理を行うのもありでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 09:50:39に投稿されました
この件に対応してくださる御社の意欲に感謝します。100%ポジティブなフィードバック評価を達成できる隠れた努力がこういうところにあるのだということがわかりました。商品は損の申し立てを明日にでも行います。明日以降は旅行に出ているため、それ以降はこの件に対して参加することができません。7/17には戻りますので、もしそういうことになった場合は予めご了承下さい。ちょっと遅すぎでしょうか?代替案としてそのカメラを地元で修理することは可能でしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年弱前
「商品は損の申し立てを」→ 「商品破損の申し立てを」でお願いします。

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 09:57:42に投稿されました
このサービスは全く話になりません。海外で購入すると必ずこういうことが起きます。セラーからは何の返信も相談もありません。もしこのレンズを返品したら、下記の点はどうなるのでしょうか?①返品受領時に返金してくれるのか?受領もしくは類似の対応をしてくれるのか?②商品購入のために、税金および関税を含めて£40支払いましたが、返送料で再び£40負担しなければならないのでしょうか?私の過失ではない問題を押し付けて、何故私にその料金を支払わせようとするのでしょうか?このレンズは私が見つけた時点で既に不良品であったことはよくお分かりのはずです。御社に過失であることが明らかであるからこそ、何も言い返せないのではないのですか?
mikixn
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/02 10:16:52に投稿されました
明らかに最低のサービスです。海外から購入する時だけこのようなことが起きます。販売者からの返事もないですし、相談にも応じてくれません。
もし私がこのレンズの返金を求メルとして、次のことをどうやって知ることができますか。
1) あなたは商品を受け取ってから返金するつもりですか?
2) 私はあなたに£40をTax n Duty であなたからこの商品を購入するために支払いました。そして、今私はあなたのところに返品するための送料£40を損することに直面しています。どうして、自己都合ではない理由での返品で送料を負担しなければいけないのですか。あなたが行なっていることは販売者として最低です。
あなたはこのレンズが粗悪品あることをは十分知っていたんでしょうね。だから私が指摘してからあなたは何のコメントもなかった、つまりあなたは自分が間違ったことをしたことをわかっているからですね。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。