米納 良司 (ryojiyono) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 06:51:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 17:15:46
|
|
コメント とてもきれいな英語になっていますね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 09:44:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 16:14:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 16:06:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 22:46:52
|
|
コメント とても自然な英語ですばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 15:42:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 22:45:43
|
|
コメント とても自然な英語ですばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 12:02:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 12:08:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 22:57:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/31 16:00:44
|
|
コメント 綺麗な、しかも丁寧なビジネス日本語にまとめられておりすばらしいですね。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/31 16:05:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 23:24:31
|
|
コメント 簡潔にまとまっていてすばらしいです |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 23:25:58
|
|
コメント BoiledはSteamedでもいいかもしれませんね。上手にまとめておられます。すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 11:41:15
|
|
コメント 日本語だけをみていると、どういう文書なのか文脈がわからない原文なのに、ビジネス書面用として英文ではしっかりとその旨を足されています。細かい配慮がすばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 11:45:04
|
|
コメント 原文が長く、簡潔ではないところを、英語に直すのは大変苦労します。原文通りに一つの文にまとめておられる努力が素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 15:42:03
|
|
コメント 明快な表現をお使いになられているのでとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/29 16:53:02
|
|
コメント 自然な表現ですばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 11:46:19
|
|
コメント なるべく文章を短くしたほうがアピール性が強いかなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 14:46:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 14:58:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 17:01:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 14:01:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 12:04:52
|
|