rucola815 付けたレビュー

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
rucola815 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/04 17:42:01
コメント
単語の意味の誤解が目立ちます。少しでも分からない単語は曖昧なまま訳すのではなく、しっかりと辞書を確認してから訳すことをお勧めいたします。そうでないと読み手に伝わる訳文にはなりません。以下個々のコメントです。 第1文のinsideという語。常識的には「〜の内部に」と訳します...
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/02/28 20:35:01
コメント
語句の意味の取り違いがところどころに見られます。聞きなれない表現はともかく、簡単そうに見える単語も一度はきちっと辞書を引きながら訳されることをお勧めいたします。以下特に目立った点についてのコメントです。 meeting rooms for personal, social...
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/16 18:40:02
rucola815 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/04 18:17:03
コメント
まずは文章を文法的にしっかり分析し、理解した上で訳されることをお勧めします。そうでないと誤訳が発生します。特に次の部分をよく見直してください。 meet and exceed any expectations you have for a new place to cal...
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/13 14:47:08
rucola815 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/01 14:56:45
コメント
語義の誤解、文法的に不正確な把握が見られます。英文の明晰で緻密な理解をお心がけください。以下特に目立った点についてのコメントです。 is home to 192 individual condominium residences.「192名」ではなく「192戸」。/mor...
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/01 14:23:16
コメント
We have now registered it.「ご注文の登録を行いました。」の文が抜けている以外はほぼ正確かつ、自然な日本語に訳されています。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/13 19:45:10
rucola815 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/01 14:40:58
コメント
語句の意味の取り違いが目立ちます。辞書をよく引いた上で正確な訳出を行われますようお勧めいたします。 I'm working on a piece about ◯◯ memorabilia 「私は◯◯関連で働いており」と訳されましたが、これは原文の意味から逸脱しています。p...
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2018/03/13 19:38:53
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2018/04/09 11:27:08
コメント
正確な訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2019/03/27 12:18:46
コメント
文脈が確認できないので正確には判断できませんが、単語は正確に訳されていると思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2018/03/14 22:55:30
コメント
正確かつ日本語として自然な訳文だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2018/03/14 22:54:00
コメント
正確な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/05 19:29:18
コメント
短い文ながら大きな誤訳がいくつか見られます。以下の点に注意してください。 「ケンタッキー州の」ではありません。これはマンドリンのブランド名です。またDawgも「良い友人の」ではなく、マンドリンの名前です。このぐらいのことはインターネットで調べてから訳す必要があります。/ ...
rucola815 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/05 19:20:30
コメント
最後の1文の訳が原文の意味と大きく違っています。他動詞appreciateは「〜をありがたく思う、〜に感謝する」の意味です。そしてwouldですから仮定のこと、書き手の想像内のことです。直訳すれば「あなたが知っていて私にシェアできる情報を(私に教えてくれたら)私はきっとあり...
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/05 19:15:41
コメント
I sure would appreciate an information you know, and are able to share 「あなたが教えてくれた情報」と、すでに起こった過去のこととして訳されていますが、wouldですからまだ仮定のこと、書き手の想像内のこ...
rucola815 この翻訳結果を"★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2018/06/15 15:38:10
コメント
1文目「受信モデルの為に嬉しない」→「私は受け取ったモデルに非常に不満足です」
rucola815 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/04 16:16:39
コメント
We try to differentiate our recipes from what is around us 「弊レストランの近海で漁獲される魚の種類に基づき料理に差を生み出している。」これは曲解です。「周辺の他店のレシピとの差別化を図っている」という意味にとるのが...
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/01 21:12:12
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/15 15:39:52
コメント
最後の文の動詞updateは、「最新の〜をお伝えします」と訳すと意味が分かりやすくなります。
rucola815 この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/03/05 19:40:23
コメント
Food Safety Department(VFA) confirmed that in order to get this permission soonest, we must submit the following documents: 「〜するために(in o...
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/24 15:43:02
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/24 15:39:13
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/01/24 15:36:00
コメント
正確でこなれた訳だと思います。