Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/02/23 16:10:38

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Originally built back in 1976, the condo building at 444 Nahua stands 22 stories high and is home to 192 individual condominium residences. As one of Waikiki’s more affordable buildings, home buyers love the opportunities condos for sale at 444 Nahua provide, especially given its location close to call kinds of restaurants, bars, neighborhood shops, and other nearby attractions. Of course given its location in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the beach is also only a few blocks away from 444 Nahua condos for sale, making it ideal for anyone who loves spending time out on the water but don’t exactly want to break the bank for living close by.

日本語

1976年竣工のナフア444に所在する22階建てのマンションであり、192名が居住している。より購入しやすいワイキキのマンションの1つとしてこの所在地が提供する販売の機会を購入者たちは気に入るでしょう。特筆すべきはレストラン、バー、近隣のショップ、その他の近くの魅惑的なスポットに近いことです。
もちろんホノルルのワイキキ内の所在地にあるため、販売の対象となっているこのマンションはビーチまでわずか数ブロックであり、海辺でひとときを過ごすことが好きな人には格好の場所ですが、ここに住むことにより破産して欲しくないです。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2018/03/01 14:56:45

語義の誤解、文法的に不正確な把握が見られます。英文の明晰で緻密な理解をお心がけください。以下特に目立った点についてのコメントです。
is home to 192 individual condominium residences.「192名」ではなく「192戸」。/more affordable 比較の対象ははっきりと示されていないのですから、moreを「より」と訳すのは適切とは言えません。「比較的お求めになりやすい」などと訳した方が良いでしょう。/最後の文。「破産して欲しくないです」という訳されたということは、don't wantの主語は書き手だというお思いということです。しかし本文にはIなどという主語はありません。本文は本来ならanyone who loves ... but doesn't exactly want to...とあるべきなのですが、書き手が文法的に間違ってdon'tと書いてしまっているのです。しかしいずれにせよlovesもdon't wantもwho節内の動詞と取るしかありません。

sujiko sujiko 2018/03/01 15:30:00

子細なご指摘ありがとうございます。

コメントを追加