翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/09/02 01:10:42
The left-handed Kentucky Dawg mandolin arrived undamaged yesterday. The pickguard was off the mandolin and wrapped in bubble-wrap. Did you take it off for shipment to avoid the possibility of damage in transit? What kind of glue do you recommend to reattach it?
I've just started playing it, to give it a chance to get acclimated to the climate of the Blue Ridge mountains.
I sure would appreciate an information you know, and are able to share, ab
左利き用のKentucky Dawgマンドリンが昨日無事に届きました。ピックガードはマンドリンから取り外され、バブルラップで包装されている状態です。運送中生じる傷を避けるために、マンドリンを発送する際にピックガードは外されましたか?また再び取り付ける際、どのような接着剤がおすすめですか?
私はちょうどマンドリンを弾いたばかりです。これは、ブルーリッジ山脈の気候に慣れるチャンスを与えるためです。
私は御社に知って、伝えていただきたく存じております。
レビュー ( 1 )
最後の1文の訳が原文の意味と大きく違っています。他動詞appreciateは「〜をありがたく思う、〜に感謝する」の意味です。そしてwouldですから仮定のこと、書き手の想像内のことです。直訳すれば「あなたが知っていて私にシェアできる情報を(私に教えてくれたら)私はきっとありがたく思うだろう。」ということです。また、you know, and are able to shareの前にthatまたはwhichが省略されており、その節全体がan informationを修飾していることにも注意が必要です。
コメントを追加