Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

rucola815 付けたレビュー

本人確認済み
9年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/17 11:03:51
コメント
brand awarenessはビジネス用語で、あるブランドを周知させることです。build brand awarenessで、「ブランドの知名度を上げる」などと訳されるとよいと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/17 10:58:53
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/17 10:57:52
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/16 18:16:31
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/16 18:14:31
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/16 18:13:49
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/15 23:01:47
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/15 23:00:38
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/15 22:59:46
コメント
最後の文、quoteは「見積もる」の意味です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/15 18:50:25
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/15 18:49:16
コメント
正確な訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/15 18:53:40
コメント
want "us" to crowdfundですから、「~をしたい」ではなく、「私たちに~してほしい」と訳すのが正確です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/16 16:44:02
コメント
it cannot be free at this price per unitの部分だけ訳されていませんが、概ね正確な訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/16 16:43:06
コメント
とても正確で読みやすい訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/16 16:41:56
コメント
概ね正しい訳です。3のgood amountsのgoodは、「一定の」ではなく、「十分な」「たくさんの」の意味です。
rucola815 この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/08 11:33:17
コメント
I authorize B to ... 「私はBに対し、~を許可する」という構造が訳されていません。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/08 11:28:14
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 14:41:01
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/03 23:30:01
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/03 23:28:14
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 14:46:12
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/03 23:31:30
コメント
正確で自然な訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/04/04 14:50:37
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/27 12:21:41
コメント
they need to be reasonableのtheyはshipping costsを指しています。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/03/27 12:20:19