Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

rucola815 付けたレビュー

本人確認済み
9年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/20 20:34:32
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/20 12:31:55
コメント
正確で読みやすい訳文です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/20 12:30:56
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/20 12:30:12
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/19 13:39:31
コメント
正確かつ、読みやすい訳文だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/19 12:44:12
コメント
正確かつ読みやすい訳文だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/19 12:41:50
コメント
25.06は「6月25日」の意味ですね。
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/10/22 19:07:11
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/19 13:48:48
コメント
1文目は、did agreeなので「合意した」と過去の意味に訳す方がより正確です。agree with A to do B「BすることについてAと合意する、Aと意見が一致する」
rucola815 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/07/19 13:45:55
コメント
1文目ですが、did agreeですから、「合意しました」と過去の意味です。agree with A to do B「BすることでAと合意する、意見が一致する」
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/18 19:12:15
コメント
最後のI’m so happy to have you show me around a little.という文について。 show A aroundはAさんに見せて回る、Aさんを案内するという意味です。have B+動詞「Bさんに~してもらう」 したがって、上の文「...
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/18 19:08:27
コメント
最後のI’m so happy to have you show me around a little. 「少しあなたに案内してもらえるということでとても嬉しいです」というような意味です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/19 17:26:32
コメント
Knives are individually serial numbered.「ナイフには1つ1つシリアルナンバーが振られています」の部分の訳だけ抜けていますが、正確でとても読みやすい訳文だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/19 15:57:24
コメント
It largely depends onは「~によって大きく変わる」ではなく、「主に(largely)~次第である」という意味です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/18 19:22:23
コメント
「大まかに言いますと」はlargelyを訳出されたものと思います。訳文ではこの副詞が「一か月以内に発送可能です」にかかっていますが、原文ではdependにかかっていますので、「主に(largely)香水と梱包材による」とするのが正確です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/06/18 19:17:57
コメント
It largely depends onを「~によって大きく異なる」と訳されていますが、largelyはここでは「主として、大部分は」の意味です。「主として~による」という文です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/17 15:37:33
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/17 15:35:48
コメント
正確な訳です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/17 15:51:30
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/24 13:29:50
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/24 13:28:37
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/24 13:36:21
コメント
「メールからはオーダーを特定する事が出来ず」の部分だけ、やや原文と意味が異なっています。「税金還付の要請のために必要な文書をあなたのメールに見つけることができなかった」ということですね。 概ね正確で、日本語としても自然です。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/23 16:27:12
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/23 16:22:44
コメント
正確かつ日本語として自然な訳文だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました フランス語 → 日本語
2018/04/23 16:38:37