翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/07/01 23:10:34

英語

The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.

This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”

日本語

計画は昨夜のフェスティバルアワードでのBrand ExperienceとActivation Grand Prixを獲得することで毎週世界中のアップルストアで18000ものイベントの開催を見据える。とりわけ重視しているのは教育において、消費者の技術だけでなく創造性やリベラルアーツへの理解を手助けする点にある。

このつながりは2011年に創設者であるスティーブジョブスが言った「技術だけでは十分でないというアップルのDNAー技術はリベラルアーツと融合し、人文学と融合し、そしてそれが私たちの心を踊らせる結果をもたらすのだ」という発言による。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/10/22 19:07:11

元の翻訳
計画は昨夜のフェスティバルアワードでのBrand ExperienceとActivation Grand Prixを獲得することで毎週世界中のアップルストアで18000ものイベントの開催を見据える。とりわけ重視しているのは教育において、消費者の技術だけでなく創造性やリベラルアーツへの理解を手助けする点にある。

このつながりは2011年に創設者であるスティーブジョブスが言った「技術だけでは十分でないというアップルのDNAー技術はリベラルアーツと融合し、人文学と融合し、そしてそれが私たちの心をらせる結果をもたらすのだ」という発言による。

修正後
計画は昨夜のフェスティバルアワードでのBrand ExperienceとActivation Grand Prixを獲得することで毎週世界中のアップルストアで18000ものイベントの開催を見据える。とりわけ重視しているのは教育において、消費者の技術だけでなく創造性やリベラルアーツへの理解を手助けする点にある。

このつながりは2011年に創設者であるスティーブジョブスが言った「技術だけでは十分でないというアップルのDNAー技術はリベラルアーツと融合し、人文学と融合し、そしてそれが私たちの心をらせる結果をもたらすのだ」という発言による。

this links back to ...を「このつながりは...による」と訳されたようですが、linkは動詞ですので、「このことは遡って...に繋がる」という意味です。

コメントを追加