Hello,I have confirmed with Customs in Australia that the 808 has been sent back to you. Could you please let me know when it arrives back with you? When it does let me know the postage details and I'll pay them right away.
こんにちは。オーストラリアのお客様と確認しまして、この808はすでにあなたに返送しました。届く次第連絡頂けませんか?同時に郵送情報を教えてください。すぐに支払いいたします。
200$のご返金ありがとうございます。PAYPALへのご返金手続きよろしくお願い致します。お久しぶりです。以前マッキントッシュのガラスパネルを購入したものですが、また、購入したいのでよろしくお願いします。購入したいガラスパネルは以下のとおりです。総額はいくらになりますでしょうか?PAYPALにてお支払いします。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your $200 refund. Please do the transition of PayPal for this matter.Long time no see. I am a return customer who had purchased a glass panel of Macintosh before. Again, I'd like to buy a glass panel. The details of what I want are as below.Kindly advise the total, please. I will pay it through PayPal. Contact me please.
お返事ありがとう。私の日本の住所は4-4-3-9 HatimandaiArao-shiKumamoto864-0164JAPANです。本日中に発送して、配送会社と追跡番号をすぐに連絡してください。配送は大至急、速達で発送してください。
Thank you for your reply.My address in Japan is as below:4-4-3-9 HatimandaiArao-shiKumamoto864-0164JAPANPlease ship it out today and contact me which delivery company you use and the tracking number.Be noticed that express delivery is needed.Best regards.
UPSのホームページにてトラッキングナンバー***を確認しますと9月21日には届いてるとのことですが、”My Packages”の画面には表示されておりません。実際届いているかご確認いただけますか?届いているのであれば画面に反映させてくださいませ。先日させていただきました**と申します。Tracking number: ***を確認しますと、データなしとなっていますが、発送はしていただいたのでしょうか?番号が間違っているのではないですか?心配なのでご確認、ご連絡下さいませ。
I checked the tracking number *** on UPS homepage and found it's arrived on 9/21, however, it didn't show in "My Packages" page.I have no idea whether it's really arrived or not? If it's arrived, I hope it shows in the webpage.I am ** . I checked tracking number ***and found no data at all. I'd like to know if the item shipped out or not? Did I get a wrong tracking number? I am worry about it, so kindly check and contact me, please.
I will need information of the following 1) Purpose of account 2) Source of funds - where and how it is derived 3) Company information - background, nature of business, address and your position 4) List of all banks that you use for you and your wife. Attached is a copy of the application form Kindly note that you will need to initial at the bottom of every page of the application form. We recommend that you provide as much detail as possible to support your application, as the opening of accounts is subject to head office approval. Please also submit copies of the following documents for each applicant: 1) Passport 2) Proof of residential address
下記の情報を頂きたいと思います。1)口座の目的2)資金の出処 ー どこからどうやって持って来ます3)会社情報 ー 背景、業種、住所と貴方の役職4)貴方と奥様が取引している全部の銀行のリスト添付資料は申込書です。貴方のイニシャル申込書の各ページの下の部分に必要です。口座の新設は本社許可を取るのでなるべく詳しく細部までの情報を申込書に付ることを推奨します。各申請につき下記の書類のコピーも提供して下さい。1)パスポート2)住民票
こんにちは。申し訳ありませんが、paypalの身元確認のシステム障害で、身元確認でエラーとなってしまい利用限度額が解除できず、現在入金ができない状況です。現在paypalに問い合わせしてる所ですので、解決次第すぐにお支払いします。もし、支払いをお待ちいただけなければ、落札をキャンセルして下さって結構です。申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Hi!I am sorry that I am having problem with Paypal's personal information confirmation system.They just didn't let me release my credit limit so that I cannot receive your payment now.I am dealing with Paypal for the problem now and you can pay once the problem gets resolved.In case if you cannot wait, it's OK to cancel your bidding.I am sorry for all these inconvenience and kindly let me know what do you want to do.Thanks and best regards.
Paypalから支払をしようと思ったのですがPaypalでは10月から個人情報の確認が再度必要とされているらしく支払ができません。この個人情報の確認を完了させてまた再度Paypalを使えるようになるまで約1週間ほど時間がかかりそうです。申し訳ありませんが、その間支払を待ってはいただけませんでしょうか。
I was going to pay with Paypal, however, Paypal needed to confirm my personal information since October before I send the payment.This confirmation will take about one week.I am sorry for the inconvenience but can you be kind to wait for this period of time?
"Ming Da" wasn't a name we'd heard before, but the sheer beauty of Meixing' Electronics' MC-7R valve preamplifier and the 'direct-from-the-manufacturer' pricing of £288 was too enticing a prospect for Jhon May to ignore...This interesting preamp comes extremely well packed in a very sturdy cardboard box-within-2-box-if weight is any indicator of quality, then the Ming Da MC-7R is supreme at 9.5kg the first thing that greets the user upon opening the first box is a pair of white cotton gloves.These are included to avoid spolling the polished chrome appearance of the preamp or the included valves, It also brings a certain element of ritual to the proceedings - a nice touch in these 'plug & play' days !
”Ming Da"は我々は聞いた名前ではないが、MeiXingのこの実にきれいなMC-7R真空管プリアンプとこの£288のメーカ直送価格はJhon Mayは無視できないすごく心をそそる期待感を持たせます。この面白いプリアンプは丁寧に頑丈なダンボールの2層包装で、重量をある意味品質のパラメーターという見方でもあれば、このMing Da MC-7Rは9.5Kgの高いレベルです。ユーザーは来た箱を開けると、まずは白い綿の手袋が目に入ります。この手袋をつけるのは、プリアンプのクロム仕上げの外観や真空管を台無しにすることを防ぎ、儀式の要素を入れてくれて、’Plug & Play'(繋げて、音楽を鳴らす)の日を良いタッチを持たせます。
China’s Online Travel Sales to Hit $48 Billion by 2016, But India Will Show Most GrowthA new report from eMarketer reckons that China’s well-established online travel sector will hit $32.51 billion in sales for the year 2012 – but by 2016 it’s projected to grow to $48 billion. While China currently accounts for more than half of travel e-commerce revenue among the BRIC (Brazil, Russia, India, and China) nations, as shown in the graph below, that proportion will slip slightly in the near future as India emerges with stronger growth.
中国のオンライン旅行業の売り上げは$4千8百万ドルを記録したが、インドは一番の成長をめせるでしょう。eMarketerの新しいレポートにより、中国で定評のあるオンライン旅行部門は2012年で売り上げ$32.51百万ドルを記録するだろう-そして2016年では$48百万ドルまで成長する予測です。中国のオンライン旅行業の総収入は現在BRIC4国(ブラジル、ロシア、インドと中国)の中で半分以上を占めているが、下記のグラフのようその割合は近い将来にインドの強い成長により少し移します。
This item is listed as new but has been fitted, BUT NOT WORN, due to a change of assignments and has been stored in a helmet bag until now. The helmet is for use in fixed wing high performance aircraft and is in flawless condition inside and out. It is tactical grey in color and is a size LARGE. There is only one polycarbonate high impact resistant sun viror with a leather protective cover. There is one very small scratch (you have to look for it to find it) on the upper most portion of the visor but is out of the line of sight and was there at the time of fitting. All the communications are military, intact, and functional with H-143/A10 earphones and communicators connector.
この品物は新品同様とリストされていて、試着されたが、担当変更の関係で、いままでヘルメットバッグの保存されたままで、実際着られてはありません。このヘルメットは高性能固定翼のエアクラフト用に作られて、内側も外側も完璧なコンディションです。色は戦術クレーで、サイズはL (LARGE)です。ひとつレザー保護カバーが付いてるポリカーボネート製高耐衝撃サンバイザーがひとつあります。とても小さいかすり傷(探さないと分からないくらい)はこのバイザーの上部にありますが、視界外にあって、試着の時にすでにありました。すべてのコミュニケーションはミリタリー仕様の手つけてないちゃんと機能するH-143/A10ヘッドフォンにコミュニケーターとコネクターでします。
We are able to give quantity discounts on orders with items ordered in the quantity of 8 or more on the same order. (The item number must be the same, but sizes and colors can differ-it does not have to be 8 of any one size orcolor).We also have a lifetime discount program that costs a one time charge of $24.95 to join.This Goal Club gives you 10% off starting with the first order you join, as well as all future orders with us with no renewal fees. This 10% is given in addition to quantity discounts, so large orders can be placed at a lot lower prices than the starting retail price.Thank you for giving us the opportunity to serve you.
我々は一回の注文に8つ以上の商品を注文する場合、数量割引をするのは可能です。(商品品番は同じもので、サイズと色が違ってもかまいません。)それ以外に、ライフタイム・ディスカウント・プログラムというのもございます。一回だけの$24.95ドルのコストで加入ができ、一生割引のぷろぐらむです。このGoal Club(ゴールクラブ)は加入と同時に初回の注文に10%割引が発生、これからの注文もずっと10%割引で、年会費などの費用一切発生しません。この10%割引は数量割引に加えるので、大量注文の場合、定価よりも大分安くなります。我々にチャンスをくれまして、ありがとうございます。
These are T serial number d3 heads the same head rory and the guys on tour play. They come head and adapter only. I played professional golf for 4 years and that's where I get them from time to time. $400 a head
これらはTシリアルナンバーd3ヘッド、Rory と他のツアー選手はツアーで使っている同じヘッドです。商品はヘッドとアダプターだけです。私も4年間プロのツアー選手をやってましたので、その時からのコネで入手したものです。ヘッド一個$400ドル。
Cat Hammill continues to gofrom strength to strength now conquering the international market along witha very strong presence in the Australia market. The brand is stocked in over200 boutiques across Australia and New Zealand. From Cat...."Whilst every piece is individual, the aim with summer 2013 as with all mycollections, is the way you can mix and match each look to make it yourown".
キャット・ハミルさん進み続け、力を付けながら、特にオーストラリアマーケットでの強い存在感と共に国際マーケットを征服しています。オーストラリアからニュージーランドまで跨がって、ブランドのブティックを200店舗以上に定着しています。キャットさんより「2013年夏の私の全部のコレクションの狙いは、商品のどれも独特なものでありながら、お客様自身がミックスし、ご自分の好みに合わせ、自分だけのものができるようになります。」
商品のご紹介ありがとうございます。日本で"kiwi"は以下の順番で人気があります。この商品は日本での販売実績がありません。1商品につき送料込みで340€まで支払えます。この条件でしたら2つ購入可能です。いかがでしょうか?
Thank you for introducing your products.It is orderly popular below "kiwi" in Japan.This product doesn't make sales in Japan yet.For 1 item, we can pay up to 340€.If this term is OK, we could purchase 2.How do you think about it?Kindly advise.
死守標準就能過活的日子,當然不會有人想改變,但,世界已經變了,所有人都在拼創新;新興創業不斷浮出,如果我們還在想標準化,哪有戲唱?台灣人不懂也不願找出「好的大問題」來解決鄭志凱也觀察到,不論什麼領域,台灣人的注意力永遠只放在台灣本身(國際新聞貧乏的電視新聞台就是最好的證據):「Skype、Angry bird這樣的軟體,雖然我們技術可以,可是我們在思考時,都只在意解決台灣的問題」
スタンダードさえ守っていれば生きられるような生活を変えたいと思う人は当然いませんでした。しかし、世界は変わりました。すべての人はイノベーションを追求し、新しい創業が続続と出てきている現在、標準化ばかり考えているなら将来は終わってしまいます。台湾人は「良いビッグクエスチョン(大きな疑問)」を見出し、かいけつすることを分からず且つしたくない。鄭志凱も気がついたのは、どんな領域に対して、台湾人の注意力は永遠に台湾自身にしか置きません。(その証拠はテレビニュースチャンネルの国際ニュース乏しさ):「Skype, Angry birdのようなソフトは、例え我々の技術が足りても、我々は考えているのは、台湾の問題をどう解決することだけに絞ります。」
像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。他說,App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大
Skypeのような全世界ネット使用者の基本需要に解決策を提供する意図を持つサービスは台湾で殆ど見ません。政府は口ではクラウド、軟(ソフト)実力などを旗揚げしているけど、実際はAppを絶え間なく作っているだけ;台湾の若い年代はApp作りに没頭するのを見て、鄭志凱は複雑に思います。当然App創業は成功例いっぱいありますが、どうにか創業の道程に独特な価値、コピーされにくい、地域性の低めのサービスを持った自分の道を歩けませんか?と鄭氏は言いました。これらの欠点の多くは根強い環境及び民族性からのものだと彼は指摘し、では台湾の創業はチャンスありますか?よく言われるシリコンバリーは創業者の聖地になれる原因を見つめましょう。シリコンバリーの生態圏は厖大で、創業者の度胸もそこで養って大きくなりました。