[英語から日本語への翻訳依頼] Ming Daというのは聞いたことのない名前でしたが、Meixing ElectronicsのMC-R真空管プリアンプと「製造者直送」価格の288ポンドと...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chair1homan さん mikioconyac さん rogerlee0022 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3966文字

trust_1による依頼 2012/10/14 10:41:14 閲覧 3440回
残り時間: 終了

"Ming Da" wasn't a name we'd heard before, but the sheer beauty of Meixing' Electronics' MC-7R valve preamplifier and the 'direct-from-the-manufacturer' pricing of £288 was too enticing a prospect for Jhon May to ignore...

This interesting preamp comes extremely well packed in a very sturdy cardboard box-within-2-box-
if weight is any indicator of quality, then the Ming Da MC-7R is supreme at 9.5kg the first thing that greets the user upon opening the first box is a pair of white cotton gloves.
These are included to avoid spolling the polished chrome appearance of the preamp or the included valves, It also brings a certain element of ritual to the proceedings - a nice touch in these 'plug & play' days !

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 11:03:22に投稿されました
Ming Daというのは聞いたことのない名前でしたが、Meixing ElectronicsのMC-R真空管プリアンプと「製造者直送」価格の288ポンドというのが魅力的でJhon Maryはこれを無視することができませんでした...

この興味深いプリアンプはとても丈夫な段ボール箱に二重に入れられて非常に良く梱包されてとどきました。重量が品質の目安だとすればMing DaのMC-7Rは9.5kgで最高級と言えます。箱を開けてまず最初の箱を開けてユーザーが驚くのは、白い木綿の手袋が入っていることです。
これはプリアンプや真空管の磨かれたクローム加工の表面に指紋が付くのを避けるために同梱されているものです。また設定のための道具もついていいました-最近のものは「プラグアンドプレイ’(接続さえるればすぐに使える)」になっていてとても便利ですね!
rogerlee0022
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 15:05:29に投稿されました
”Ming Da"は我々は聞いた名前ではないが、MeiXingのこの実にきれいなMC-7R真空管プリアンプとこの£288のメーカ直送価格はJhon Mayは無視できないすごく心をそそる期待感を持たせます。

この面白いプリアンプは丁寧に頑丈なダンボールの2層包装で、重量をある意味品質のパラメーターという見方でもあれば、このMing Da MC-7Rは9.5Kgの高いレベルです。ユーザーは来た箱を開けると、まずは白い綿の手袋が目に入ります。
この手袋をつけるのは、プリアンプのクロム仕上げの外観や真空管を台無しにすることを防ぎ、儀式の要素を入れてくれて、’Plug & Play'(繋げて、音楽を鳴らす)の日を良いタッチを持たせます。
★★☆☆☆ 2.4/1

The supplied instructions were all in Chinese, but the inputs / outputs are all clearly labelled, so this shouldn't pose a problem.
The MC-7R is sturdily built with its black, satin-brushed aluminium 9mm thick front, and 3mm thick back panel.
The classis is manufactured from polished stainless stell,apparently chosen for its non-magnetic properties.
The mains transformer with OFC windings is potted in a black crackle-finish enclosure situated at the rear of the pre.
Valves of unknown original are supplied, but appear to be well-made items.
According to their website their valves are manufactured in Russia, Czech and America.
They only use valves that have been tested for over 100 hours.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 11:18:00に投稿されました
ついていた説明書は全て中国語でしたが、入力/出力は全てはっきり表示されていたので問題はありませんでした。
MC-Rはしっかりした作りで、黒のサテン艶消しアルミの9mmの厚いフロント、3mmの厚いバックパネルがついています。
シャシは磨き仕上げステンレスで、おそらく磁性がないということでこの素材が選ばれているのだと思います。
OFCワインディング付きのメインズトランスフォーマーはプリアンプの後部にある黒いクラックル仕上げの筐体に埋め込まれています。
どこのメーカーのものかわからない真空管が付いていますが、見たところ良くできているようです。
ウェブサイトによれば真空管はロシア、チェコ又はアメリカ製だということです。
このメーカーは100時間以上のテストに合格した真空管しか使わないのだそうです。

The double-triode compliment of 12AX7 and 12AU7 driver valves are visible at the front of the amp, with the 5Z3 rectifier
valve postitioned in the centre.
The MC-7R preamp comes with fours sets of inputs, and two sets of outputs should you wish to have it connected to two different systems.
In common with many pre-amplifiers these days, there is no phono stage.

Lack of said phono stage does have its plus points in that there is more budget which can be a located towards maximising
the quality of the line stages.
Users buying a preamp such as this are likely to choose their own separate phono stage anyway, so the omission is not
a glaring one.


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 11:26:10に投稿されました
12AX2と12AU7のドライバ真空管の2つの三極管コンプリメントと、中心部に配置された5Z3整流器真空管アンプが正面から見えます。
MC-7Rプリアンプには4つの入力セットと2つの出力セットが備わっていて、2つの異なるシステムに接続することができます。
最近のプリアンプの多くに共通することですが、フォノステージがありません。

フォノステージがないことはラインステージの品質を最大限に設定できる余地があるという点でプラスのポイントです。
このようなプリアンプを購入するユーザーは自分で別途にそのステージを選ぶくとが多いですから、フォノステージがないことは気になる欠点ではありません。

Usually the gold-plated input sockets are positioned along the right-hand side of the pre-amp.
Visually I think this spoils the appearance of the amp once all inputs are in use.
Cunningly the unit is pictured without interconnects connected on the MexiXing website !
I would have preferred the input and output sockets to be at the rear.
The reasoning behind this thought is of achieving the shortest possible wiring between al the sockets and the internal components and valve bases inside the amp.
Internally the parts cotents is of a respectably high standard .Valve bases are all ceramic , silver-plated contact types.




gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 11:38:57に投稿されました
通常金メッキの入力ソケットはプリアンプの右側にあります。
この配置だと、全ての入力が使われた時に外観が損なわれてしまうと私は思っています。
MeiXingのウェブサイト上では接続がされない状態で写真が載っていたところは、上手く隠したな、という印象を受けます!
私としては入力と出力のソケットが後部にある方が良かったです。
こう考える理由は、その方が可能な限り全てのソケットとアンプ内の内部コンポーネントや真空管ベースとの配線距離が短くなるからです。
内部のパーツ内容はかなりはいスタンダードです。真空管は全てセラミックで銀メッキ接触タイプです。
mikioconyac
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 20:52:12に投稿されました
通常金メッキ入力ソケットがプリアンプの右側に沿って配置される。 視覚的に、私はすべての入力が使用されていた ら、これはオペアンプの外観が台無しだと思います。 巧みなユニットはMexiXingウェブサイト上に接続され、相互接続せずに描かれています! 私は背面になるように、入力と出力ソケットを 推奨しているであろう。 この思想の背後にある理由は、アルソケットお よび内部コンポーネントやアンプ内部のバル ブ塩基間の配線を極力短くして達成することである。 内部部品cotentsは高い水準製品である。バルブ塩基はすべてセラミック、銀メッキ接点タイ プです。

Capacitors are Solen polypropylenes, with high voltage Rubycon electrolytics for smoothing and cathode-bypass positions.
Resistors are a mixture of 2w metal film and wire-wound types. Signal wiring is silver-plated copper.
Lastly, the volume pot is the ever-green Alps Blue. The unit is hard wired throughout which should aid in the sound quality stakes. Some capacitors are secured to the chasses with hot-melt glue, which should help in damping out any vibrations
in the components that could degrade the sound . The negative side of this however is that components are slightly harder to upgrade / replace than usual.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 11:49:23に投稿されました
コンデンサはスムージングと陰極バイパスポジションのために高電圧ルビコン電解のソレンポリプロピレンでできています。
抵抗器は2wメタルフィルムとワイヤー巻きつけタイプのミックスです。シグナルワイヤリングは銀メッキ銅線です。
最後に、ボリュームポットはエバーグリーンのアルプスブルーです。ユニットは音質を保つために全体が配線接続されています。コンデンサの中には熱溶着でシャシに固定されているものもあります。これはコンポーネント内で振動によって音が劣化するのを防ぐ効果もあります。しかしこれにはコンポーネントをアップグレード/交換するのが難しくなるという欠点があります。

It is also difficult to unsolder and remove components without causing heart damage to neighbouring ones.
Generally speaking internal construction quality is reasonably good, though attention to minor details like neater soldering
could be improved . Many of the connections appear hastily made and dirty, with lose strands of wire visible which had presumably been over-looked when the ends were tinned. This could potentially create a short especially between the connections on the valve bases, and is potentially very dangerous. This really letsless down an otherwise fantastically screwed- together piece of equipment. Quality control could do with some improvement evidently...

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 11:59:52に投稿されました
これだと、隣のコンポーネントを傷めずにコンポーネントのハンダを外すのが難しくなります。
全体的には、内部構造の品質はかなり良いですが、ハンダ付けをもっと丁寧にするなど細部の点でもう少し改善されると良いと思います。配線のほつれが見えていたり(これはおそらく末端をスズメッキすれば見えなくなると思うのですが)接続部が急いで雑に接続された感じがあります。これは真空管ベース上で接続するときにショートする可能性があり、かなり危険だと思います。機器自体はとても良く組立接続されたものなのでこの点は残念なところです。品質管理を改善すべきでしょう...
chair1homan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/14 12:06:57に投稿されました
隣のバーツにダメージを起こせずに分離するとか、バーツを取除くなど、それは難しい話です。
一般的に言うと、内部の施工品質はそれなりによく出来ていますが、細部まで注目したら半田付けはまだ改善できます。
多くの接続点が急いで作られて汚れがあり、数のストランドが見えていて、それは付ける時に見落としたと思われます。
こうなったら二つの接続点でショットが起こす可能性があります、それは潜在的な危険となります。
これは納得できないです。空想的にほかの部分と絞って中にいれたのでは。
QCの方はこの点に何とかすることは出来るはずです。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

真空管プリアンプ評価記事

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。