Are you shipping by EMS Japan? Can you put $100.00 in the invoice only for shipping purpose. If you can then you can ship to the Philippines. I'm in the Philippines now. Tax in the Philippines is $50 for every $100.00 invoice. If you declare the real price then my tax will be another $150.00 which will make the lens to expensive. Can you make your invoice $100.00?
EMS Japanを使っての発送でしょうか。発送目的のためだけに、請求書の表示を$100.00にしていただくことはできますか?もしそうしていただければ、フィリピンへ発送していただくことができます。私は今フィリピンにいるのです。フィリピンでは$100.00の請求書につき$50の税金がかかってしまいます。もしあなたが本当の金額を申告なさった場合、私はさらに$150.00の税金を払わなければならず、レンズへの支払いが非常に高額になってしまいます。なので、請求書の表示を$100.00にしていただけますでしょうか。
Unfortunately 655 USD is all I have right now.Then I have to ask you to put this lens to reserve for at least few days, till I'll find rest of the sum.
残念ながら、今のところ655アメリカドルしか持っていないのです。そして、私が合計金額の残りを手に入れるまで、最低でも数日はこのレンズを予約の状態にしておくことをあなたにお願いしなければなりません。
How to publish your own articles, promotions, and invitations on WeChat using this cool new toolIf you want something to go viral in China, WeChat is your best bet. The messaging app and social network has become a focal point of daily life, and that includes being a major outlet for the app’s 468 million monthly active users to share and consume content.But how does that virality happen? Most Chinese mobile browsers come with two share functions specifically for WeChat: one for messaging and one for Moments, a stream not unlike Facebook’s news feed. Sure, you can copy and paste a URL, but it won’t be pretty and probably won’t garner much attention.
クールで新しい道具、WeChatを使って自分の記事、宣伝、招待を発表する方法もし中国で何かを広めたいなら、WeChatは最善の策と言える。このメッセージアプリ兼ソーシャルネットワークは、日常生活の中心となり、このアプリの月ごとのアクティブユーザー4億6800万人にとっては、コンテンツをシェアし、消費するための主要な情報源となっている。しかし、どうすれば素早く情報を広められるのだろうか。中国のほとんどの携帯ブラウザーにはWeChat用に二つのシェア機能がついている。一つ目はメッセージ機能であり、二つ目はモーメンツと呼ばれる、Facebookにおけるニュースフィードのようなストリームのことだ。もちろん、URLをそのままコピーアンドペーストすることもできるが、それでは魅力的にはならず、あまり目をひかないだろう。
Several ideas come to mind for what Weitie could be used for. Show off an apartment you’re trying to sublet. Rant about a local store that scammed you. Find a buyer for that used bike that’s been collecting dust. Tell everyone about your recent vacation adventure. Or send out detailed invitations for your upcoming holiday party.Weitie is made by the same team that created Strikingly (hat-tip to Pingwest), a US-based website building tool. The app is all in Chinese for now, so here’s a quick guide with English translations on how to publish your own articles, advertisements, and announcements on WeChat.
Weitieをどのように活用できるか考えると、様々なアイディアが浮かんでくるだろう。また貸ししたいアパートを見せびらかすこともできる。あなたを騙した地元の店を叱りつけることもできる。ほこりをかぶったままのバイクの買い手を見つけることもできる。最近行った休暇の冒険についてみんなに語ることもできるし、今度の休みのパーティーの詳しい招待状を送ることもできる。Weitieはウェブサイトを作るための、アメリカ生まれのツールであるStrikinglyと同じチームによって作られた(Pingwestによる情報提供)。ただ、このアプリは現在は全て中国語なので、どうやったらWeChatで自分の記事や宣伝、アナウンスを発信できるのかに関する簡単なガイドを英語の翻訳付きでここに載せよう。
Next, you’ll be asked to add a cover photo. Just hit the plus button and add an image from your gallery as you would if you were sending a photo to a friend. You can also skip this step by typing “1”. Note that this step bugged on me a couple times and I didn’t receive the next prompt. If that happens, just send the photo again. It won’t be added twice.
次に、カバー写真の追加を指示されます。プラス・ボタンを押して、あなたのギャラリーから写真を追加してください―ちょうどご友人に写真を送る時のように。"1"をタイプすることによってこのステップをスキップすることもできます。私が試した時には、このステップで何度かバグが起こり、次のプロンプトが現れなかったことをお伝えしておきます。もしそのような場合には、もう一度写真を送りなおしてください。写真が二度追加されてしまうということは起こらないので。
Next you’ll be asked if you want to add an image in the body. I’d skip this step by typing “1” if you added a cover image, otherwise you’ll have two photos in a row. That brings you to the text input. Type or copy-paste one paragraph of your article text here and send it.From here, the app just alternates between adding photos and adding text, paragraph by paragraph. You can skip and add as many of either as you wish. Once you’re finished, just enter “2” and send, and the app will return a WeChat card linked to your finished article.
次に、本文に写真を追加したいかどうかが選べる。私なら、このステップは"1"をタイプしてスキップする。もしカバー写真を挿入したのであれば、続けて2枚の写真が載ることになってしまうからだ。これが終わると、次はテキスト入力だ。ここに、自分の記事から一段落をタイプ、またはコピーアンドペーストして送信しよう。ここからは、アプリは一段落ごとに写真またはテキストの追加を交互にするだけだ。スキップもできるし、どちらでも好きな方を好きなだけ追加することもできる。終わり次第、"2"を押して送信するだけで、できあがった自分の記事にリンクするWeChatカードがアプリから返ってくる。
A couple more things worth mentioning. As far as I can tell, you can’t add active hyperlinks in the text, but it won’t stop you from typing in URLs. Finally, if you mess something up and need to start over at any point, type in “放弃制作” (yes, must be the Chinese characters).
言っておかなければならないことがあといくつかある。私の知る限り、アクティブ・ハーパーリンクをテキスト内に挿入することはできないが、かといってURLを打ち込めないわけではない。最後に、もしどこかで何か間違えて最初からやり直したい場合には、“放弃制作”とタイプしよう(そう、これは漢字でなければならないが)。
私達は11月25日に商品”xxx”を購入しました。しかし、商品はまだ到着しておりません。商品の追跡番号と、いつ頃到着する予定なのかを教えてください。下記注文の情報です。ご確認下さい。購入日:11月25日注文番号:yyyy注文個数:6個
We purchased the product "xxx" on November 25. However, it has not arrived yet.Could you please give us the tracking number of the product, and tell us approximately when it will arrive?Here is the information about the order. Please confirm it.Purchase Date: November 25Order Number: yyyyOrder Quantity: 6 pieces
In 1963, John's son George F. Matouk joined the business and became president three years later after his father's death. During his 36 years leading the company, George Sr. grew Matouk from a maker of fine table linens and a limited selection of embroidered sheets to a full-service home textile source for the best retailers in the country, with a broad spectrum of linens for the table, bed and bath, featuring custom sizing, embroideries and monogramming. In 1985, George Sr., moved the factory to southern New England, home to both a tradition of American textile production and a community of skilled craftspeople.
1963年より、Johnの息子であるGeorge F. Matoukも経営に携わるようになり、父の死の3年後には社長となった。それまで繊細なテーブル・リネンと限られた種類しかない刺繍入りのシーツしか扱わなかったMatouk社は、36年間にわたるGeorge Sr.氏による経営の中で、テーブル、ベッド、洗面所用のバラエティに富んだリネンを製造するようになり、サイズのカスタマイズ、刺繍、モノグラムなどの特徴をもつようになっていき、全国の主な小売業者のためにあらゆる家庭用布地をとりそろえたメーカーへと成長した。1985年、George Sr.氏はアメリカのテキスタイル産業の伝統があり、熟練職人のコミュニティを持つニューイングランド南部へと工場を移した。
The Matouk factory and headquarters are now located in Fall River, Massachusetts in a state of the art building featuring a solar energy system that produces over 35% of the electricity required to operate Matouk. We continue to bring the best quality linens to the market by using both old world techniques and state of the art tools, and by sourcing the finest materials from around the world.Over the past eighty years, the Matouk name has become synonymous with John Matouk’s uncompromising values: insistence on the highest quality and a passion for luxury. Today John Matouk’s grandson, George Matouk Jr., represents the company’s third generation of family stewardship.
現在、Matouk社の工場と支社はマサチューセッツ州、フォールリバーに位置しており、Matouk社の業務に必要な電力の35%以上をカバーする太陽光発電を備えた最先端の建物を使っている。私たちは昔ながらの技術と最先端の機器を共に駆使し、世界中から最も繊細な材料を集めることによって、最上品質のリネンを市場に送り出し続けています。過去80年間かけて、Matouk社の名はJohn Matoukの確固たる価値観―つまり、最上の品質へのこだわりと贅沢への情熱―と同義のものとして知られてきました。そして今日、John Matoukの孫であるGeorge Matouk Jr.がMatouk社の家族経営の三代目を担っているのです。
We have received your applications and other documents. Just one more step. Please initial the highlighted areas on the Dealer Agreement and return to us at sales@com. Please note that we will provide written permission for small-private to sell our products on Amazon and eBay in the territory of Japan.
あなたの申込書と他の書類を受け取りました。あと一つだけお願いがあります。ディーラー契約書の中のハイライトされている部分にイニシャルで署名をしてsales@comまで送り返してください。そして、私たちの商品を日本管轄内のAmazonとeBayでsmall-privateのために売る許可証をお出しするということを念頭に置いておいてください。
Otherwise, consult with the account administrator within your company regarding authorization to manage inventory and edit your listings status.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.We request your cooperation and understanding on this regard and thank you very much for being such a valuable part of B.Thank you for your diligence in this matter.We love our sellers! Let us know how we did:Were you satisfied with the support provided?
若しくは、在庫管理の許可に関してあなたの会社内のアカウント管理者と相談して、あなたのリスティング・ステータスを編集してください。この問題に関して余計な手間をかけさせてしまってすみません。食い違いなどを確実に防ぐために必要なことなのです。ご理解とご協力のほどをお願いするとともに、Bの大切な一員となってくださっていることに深く感謝いたします。この問題に関して努力してくださり、ありがとうございます。私たちはセラーさん達が大好きです。 私たちがどうだったかを教えてください:私たちのサポートにご満足いただけましたでしょうか。
Tencent became king of China’s online social messaging sphere with the mass adoption of QQ Messenger and kept the throne when it unleashed WeChat. But even though QQ earlier this year boasted a record 200 million concurrent users and WeChat’s growth is only now starting to show signs of saturation, the web giant is actively looking for the next big thing for young people who no longer think WeChat is cool.
TencentはQQ Messengerの大規模な導入によって中国のオンライン・ソーシャル・メッセージの領域での覇者になり、さらにWeChatの導入によりその地位を不動のものにした。QQは今年すでに2億人もの同時接続ユーザを記録しており、WeChatの成長に関しては最近ようやく飽和の兆しが見え始めたばかりである。それにもかかわらずネット覇者は、WeChatはもうカッコよくないと思う若者のために、積極的に次の目玉商品を探している。
Blink, which is available in both Chinese and English (although the English can be a bit rough at times) works like this: the camera comes on as soon as the app is opened. Thumbnail images of all the user’s friends line the right side. Click one of them to snap a photo or hold to take a 16-second video, then add some MS Paint-style graffiti, text, and an audio message. When the recipients get it, they can add on to the photo with their own embellishments and send it back. The photos and videos disappear after they’re swiped away, but screenshots are allowed and senders can choose to save the original image to their phone. There’s no history of any chat dialog.
中国語と英語の両方で使用可能なBlink―英語がたまに雑になっている事はあるが―はこのような仕組みになっている。アプリケーションの起動と同時にカメラも起動する。ユーザの全ての友達のサムネイル画像が右側に並んでいる。そのうちの一つをクリックすればスナップ写真が撮れるし、長押しすれば16秒のビデオが撮影可能だ。MSペイントスタイルの落書き、テキスト、音声メッセージなどを加えることもできる。それを受け取った相手は、写真に飾りを付け加えて送り返すことができる。スワイプすれば写真やビデオは消えてしまうが、スクリーンショットが可能であり、送り手は元の画像を携帯に保存するかどうか選ぶこともできる。チャット会話の履歴は残らない。
It’s a fun and easy-to-use app, but the image editing options are perhaps a bit too simple for many users. Brush strokes only come in one size, and text is always white, centered, and in the same font. There are no filters, stickers or other fun effects to pick from.Techweb reports the app claims 200,000 active users.Tencent contributed to US-based Snapchat’s US$60 million funding round last year.Blink is available for free on both iOS and Android.
楽しく簡単に使えるアプリケーションではあるが、多くのユーザにとっては画像編集オプションがシンプルすぎるかもしれない。ペイントブラシは一つのサイズしかないし、テキストは全て白で、中央揃えであり、一種類のフォントしかない。フィルターやスタンプや他の楽しいエフェクトもない。Techwebの報告によればこのアプリケーションは現在200,000人のアクティブユーザがいるそうだ。Tencentは昨年、米国系Snapchatによる6000万米ドルの資金調達に貢献した。BlinkはiOS、Android両方で無料で使用可能だ。
Why is the Indian Air Force so trigger-happy in shooting down Xiaomi?Yes, Xiaomi does collect personal data from users in India and sends it to servers in China. That’s how it enables its users to exchange free messages on the cloud, via IP (internet protocol), rather than the SMS gateway of their telecom carriers. Cloud services also enable users to back up data and sync it across multiple devices – if they choose to use it.
なぜインド空軍はXiaomiに対してこれほど攻撃的なのだろうか。確かに、Xiaomiはインドのユーザの個人情報を集めて中国のサーバに送信している。これによって、ユーザが通信会社のSMSゲートウェイを使ってではなく、IP(インターネット・プロトコル)によってクラウド上で無料のメッセージをやり取りすることが可能になるのだ。また、クラウド・サービスはユーザがデータのバックアップを取ったり、複数の機器間でデータを同期することも可能にする――ただし、ユーザがこのサービスの使用を決めた場合のみ、である。
This is not unique to Xiaomi. Most of the cloud-based services from companies like Google, Microsoft, and Apple involve passing data to servers outside the country. But then, those are American companies, whereas Xiaomi is Chinese, and that raises hackles in the Indian security establishment, given the political history of conflict between the two large Asian neighbors.
これはXiaomiに限ったことではない。Google、Microsoft、Appleのような会社の提供するクラウドベースのサービスのほとんどが、情報を国外のサーバに送っている。しかし、これらがアメリカの会社であるのに対し、Xiaomiは中国の会社であり、この点がインドのセキュリティ機関の警戒を買っているのだ。なぜなら、このアジアの二つの大国の間には政治的に対立してきた歴史があるからである。
Since then, Xiaomi has made several moves to allay the security concerns over its hugely popular phones. For starters, it turned its default mode to ‘off’ for cloud services. Earlier, users had to figure out how to opt out of such services, whereas now they have to explicitly opt-in for cloud messaging or anything else that involves sending data to the cloud.F-Secure came out with a second report, confirming that Xiaomi phones were no longer sending out data, until cloud messaging was turned on.
それ以降、Xiaomiは同社の大人気商品である携帯電話のセキュリティに関する懸念を和らげるため、いくつかの対策を講じてきた。初心者のために、クラウドサービスの初期設定を”オフ”にしたのだ。これ以前は、クラウドサービスをオフに設定する方法をユーザ自身が見つけ出さなければならなかったのに対し、現在ではクラウドメッセージなどの、クラウドに情報を送ることになる機能に関しては、ユーザが明確に設定をオンにしなければならなくなった。F-Secureの二回目の報告によれば、クラウドメッセージの設定をオンにしない限り、Xiaomiの携帯電話から情報が外に送られることはもう起こり得ないとのことだ。
But Xiaomi is also going to the root of the issue – the servers. It has been migrating its services and data for users outside China from data centers in Beijing to Amazon AWS data centers in Singapore and the USA. Hugo Barra, Xiaomi vice-president, says in a Google Plus post that the migration will be completed by the end of 2014. And next year, Xiaomi plans to have a local data center in India, where it already has a research and development center.
しかし、Xiaomiは問題の根元を解決しようとしている――サーバである。Xiaomiは中国の外のユーザのために、同社のサービスやデータを北京のデータセンターからシンガポール、またアメリカ合衆国にあるAmazon AWSのデータセンターに移し替えてきた。Xiaomiの副社長であるHugo Barra氏のGoogle Plusでの投稿によれば、この移し替え作業は2014年末までに完了するとのことだ。そして翌年には、Xiaomiの研究センターと開発センターが既に存在するインドに、地域データセンターを設置する予定である。
“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.
「これらの努力は我々のサービス・パフォーマンスを飛躍的に向上させ、また、インドのユーザの安心にもつながるでしょう」と、Hugo Barra氏は言う。しかし、インド空軍はこの中国の携帯電話メーカーを未だに警戒しており、緩和の見通しはない。つい先週インド空軍は、隊員とその家族の誰もXiaomiの携帯電話を使っていないことを保証するようにと隊員に要請したばかりだ。Xiaomiは途方に暮れている。F-Secureによって数か月前に実施された前述のテストにも明らかにインド空軍のチラシが関わっていたことに加えて、「我々は詳細について知るために、インド当局との連絡を試みています。」とXiaomiは宣言している。