Bank transfersを選択いただきましたが、Bank transfersは、日本国外からはご利用いただけず、Paypal決済でのご案内となります。誠に申し訳ございませんが、ご理解をお願いいします。Paypalを介して、国際送金が可能です。詳細は下記URLをご確認ください。
You chose Bank Transfers, but Bank Transfers is not available out of Japan, and you need to pay through Paypal. We apologize for inconvenience caused you, thank you for your kind understanding. You can transfer money abroad through Paypal. For more details, please refer to the below URL.
ご来店いただき、感謝いたします。こちらのメニューに注文数を書き込んで下さい。英語・繁体字・韓国語・タイ語のメニュー表を用意しております。
ขอขอบคุณลูกค้า ณ มาร้านนี้กรณากรอกจำนวนการสั่งที่เมนูนี้ทางร้านมีเมนูภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาเกาหลี และภาษาไทย
倉庫の稼働にあたり、弊社からシステムを提供させて頂く予定です。その際、入荷及び出荷データを貴社のシステムと連携させて頂く必要があります。尚、自動的なデータ接続も可能ですが、別途開発費用がかかります。詳細につきましては、要件定義で摺合せ予定です。内容次第で追加費用がかかる可能性があります。
Before operation of our warehouse, we'll provide a system from our company.At this time, we need to link in-out data up with your system.In this case, it's available to connect data automatically, but it'll takes additional development fee.We'll consult the details of requirement definition.It may cause additional charge depending on the contents.
組み立ては日本を予定しております。容器の製作場所は中国を予定しております。容器本体と支給バルブの取り付けを保証するため、ノズル合わせの為の完成品バルブ、もしくは模擬品(テンプレート)を納期の2.5カ月前までに中国サプライヤーまで送付ください。この条件であれば、十分Aタイプの製品が使える範囲だと思います。濾過精度が40程度だと、Bタイプだと圧損のほどんどが構造圧損となってしまい、あまり向いていないように思います。Aタイプでも10Mpaまで使用し、使い捨てるお客さんもいます。
We're panning to assemble it in Japan. Manufacturing place of the package will be China.To ensure to attach the package itself and supply valve, please kindly send completed valve or simulated product (template) for nozzle alignment to the Chinese supplier by 2.5 months before the delivery due date.Under this condition, we think that A type products can be used without any problem.If filtration accuracy is only about 40, most of pressure loss will be due to structural pressure loss with type B, and we think it doesn't match well.There are some customers using A type up to 10Mpa and threw away after usage.
ご担当者様12月13日に注文した[オーダーナンバー]と12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか?また、この注文はダブりではありませんのでよろしくお願いいたします。両注文ともクレジットカードで決済しています。ご確認よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,Is it available to pack together for [order#] which I ordered on December 13th and [order#] which I ordered on December 16th in a same parcel for me?And these orders are not double, so please kindly be noted.I paid by credit card for both orders.Thank you very much.
・高基礎のコンクリートを活かしたキャンティレバーの上にスチールの柱を設け、大階段部分では最大約7mの奥行きとなる深い軒を掛ける事で ”雨に濡れずに車の乗り降りが出来るように ”とのクライアントからの要望へ答えた。・深刻な水質汚染から徐々に回復しつつある川へ意識を向けるきっかけになればと、各個室を川へ面した配置とし、大開口部へは高基礎を利用したワークカウンターを設けた。・このゆったりとした大屋根の家が地域のシンボルとなり、寄り添い包み込むような存在になることを望む。
- We responded the request from our client "To enable to get on and off the car without getting wet in the rain by establishing a steel pillar above the chianti lever utilized high standard concrete and setting a deep eave of maximum about 7m at big stairs".- We arranged each rooms to face the river and established work counter utilized high standard toward the large opening so to encourage people to turn consciousness to the river which is recovering from severe water pollution gradually.- We hope that this spacious big roofed house will be the regional symbol and to be an overwhelming existence.
有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します。何で今回はいつもよりも出荷手配の費用が高いのですか。彼は間違った発注はしていません。今回 メーカーが間違っで生産をして、僕たちがそれに気がつかったらです。今後も色々なブランドを発注するなので、価格の割引をして頂けませんか。全く転売できる客先が見つかりません。毎日お客さんからこの問題で連絡があるので、時間を無駄にしています。
Famous distributers are dealing this brand and I think that it's good brand, but my customer is not interested in it at all. If it's major brand which everyone knows it and are in sale in good conditions, I'll purchase it.Why is the shipping fee got more expensive than usual this time?He hasn't ordered by mistake. This time the maker produced it by mistake and we didn't realize it.From now on, I'll order from various brands, so could you discount the price for me? I cannot find any customers whom I can resell it to. Customers contacts me about this problem every day, so it's waste of time.
今、私はタイの仏教を勉強していて、色々なお寺をみてきました。まだ見たいお寺を全部見れていないので、ビザを更新したいです。
ตอนนี้ ดิฉันเรียนศาสนาพุทธในประเทศไทยและไปหลายวัดมา แต่ยังไม่ได้ไปวัดบางที่ที่จะอยากไป ก็เลยอยากต่อวีซ่าค่ะ
あなたから購入したレコードを聞き終えました。商品説明では"NO SCRATCHES" ということでしたが、Side2とSide3には、いくつかスクラッチがあって、そのうち2箇所は指に感じるほど深いものでした。大きな問題は、Side2の"BLACKBIRD" にあるスクラッチでスキップが発生することです。このアルバムは重量があって、返品送料も高くなってしまいます。ついては partial refund をしていただけないでしょうか? 私の希望額は£35です。ご検討ください。
I finished listening the record I purchased from you. According to the item description, it has "NO SCRATCHES", but there are some scratches with Side2 & Side3, and two of them were so deep enough to feel with my finger.The big problem is there is a skip at the scratch in "BLACKBIRD" of Side2.This album is heavy and the shipping fee will be expensive. So, could you make a partial refund for me? My required amount is £35. Please considerate it for me.
再三、Mr.Vを通じて、A社からの要求に対して、貴社でできる事は、①B社負担でオーランフィンを戻す事②absolute filterを使用して精製をする事上記のみであり、炭酸カルシムが混入しているかの確認および先行サンプルの提供不可との回答はしております。
Against the request from A company, we've replied many times through Mr.V that only we can do is1. To return Oranfin under the responsibility of B company2. To purify by using absolute filterand we cannot check if calcium carbonate is mixed or not, or provide our sample in advance.
2つのスタイルを試すことも可能です。例えば1セットはエレガント、もう1セットはホワイトなど。さらにホテルのようなベッドにするにはどのようにしたら良いですか?オプションをご利用ください。
You can try 2 styles. For example, the one set is elegant, and another one is white, etc. In addition, what should we do to arrange beds like them in hotels? Please use our option.
お届け日を変更できますか?可能です。変更希望の場合は「次回お届け日のご案内」メールを受信後、2日以内にメールにてご連絡ください。電話でのお問い合わせは受付ができませんのでご了承下さいませ。出張や旅行などで長期不在にする期間があります。当サービスはお届けを休止することができます。その期間は月額利用料金の発生はございません。休止の申し込みはお届け日の15日前まで。支払い方法は選べますか?サイズやスタイルの変更はできますか?2つのスタイルを試したいです。
Could you change the delivery date? - Yes, we can. If you require the change, please send an email within 2 days after your receiving an email "Notification of next delivery date". We cannot accept this change with your contacting us by phone, please kindly understand. There are absence for long period due to business trip or private trip, etc. We can suspend the delivery of this service. During that period, there are no charge for monthly usage fee. Your application of suspending is 15 days before delivery date. Can I choose the payment method? Can we change the size and style? We would like to try 2 styles.
弊社資産の試験機を貴社に販売できるか、経理部と工場に確認を取っております。ですので、もう少々お時間をいただけないでしょうか。また、下記の件について整理させて下さい。・POの発行先はどこの支店ですか?・テストがうまくいかなかった場合、どのような条件で返品予定ですか? 一番の希望はDDP弊社工場着です。難しい場合はCIF日本を希望します。弊社はAとBは違う機械でCを測定しています。貴社の場合は、AとBで共有して使えるように設計したため、目盛が1000Lまでしかありません。
We're checking with our Account Department and factory if we can sell testing machine which is our asset to you or not. Could you wait for a while?And let me make sure the following points.- Which branch is the issuer of PO?- If the test was in fail, under what conditions are you planning to return it to us?Our best is DDP our factory. If it's difficult for you, we would like to request CIF Japan.We're testing C for different machines between A and B.In case of your company, we set in order to use A and B in common, so the scale is up to 1000L.
5~10分以上続けていると耳の中がかゆくなります先日1時間近く装着していたところ胸に異物が詰まったような感じになり、呼吸も苦しくなったため直ぐに外して横になり大きく深呼吸をしていたら治まりました耳栓以外に心当たりはまったくありません質問ですが、シリコンとうたっていますが、天然ゴムも少し混ざっていたりしますか品の材質について詳しいことを調べていただけますか今後自分がどのような製品を避けなくてはいけないかの材料として知りたいので、商品の材質について詳しいことを調べていただけますか
When I continue it for more than 5-10 min, my ears will be itchy.After my wearing for almost 1 hours the other day, I felt like an alien substance in your chest and also had difficulty breathing, so I removed it right away and lied down through deeply breathing, and the symptoms ceased.I don't have any idea except the ear plugs.I have a question, I heard it's made with silicon, but some natural rubber mixed in it slightly?Could you check about the details of materials of this item?I would like to know what items I should avoid in future, so could you inspect the details of materials of this item?
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。1,コストについて御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか?その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
I think it's difficult for us to acquire a technical suitability mark in Japan. So, I would like to ask your company to obtain it.1. CostIf you'll obtain a technical suitability mark in the U.S., how much the cost will be?If the price is appropriate, we'll pay that obtaining cost to you in advance. But the right for the technical suitability mark will be with our company forever. In this case, if my selling quantity (my ordering quantity to you) exceed the cost, what do you think of your refunding that applicable amount to me?
Paypalに問い合わせたのですが、支払いは完了しており、売り手側が受け取りをしていないとの事でした。(売り手側の受け取りの設定に問題がある等)この商品は是非買いたいので受け取りをして頂けないでしょうか?どうかキャンセルはしないでくださいPaypalのインボイスを送ってくだされば、そちらで商品代金を支払う事もできます。よろしくお願いします。
I asked Paypal, and according to them, the payment is already completed and the seller hasn't received yet.(The setting of the seller's receiving has some trouble, etc.)I would like to buy this item, so could you receive it?Please do not cancel it.If you send invoice of Paypal, I can pay the item fee through it, too.Thank you very much.
煮穴子エンガワツブ炙りハラス野菜のしゃぶしゃぶコーンシチューコーンとツナのピザ焼売と肉まん大根の炊き込みご飯白菜とツナの和風チャーハン塩昆布のポテトサラダもやしのペペロンチーノじゃが芋のシャキシャキサラダトマトと豆腐のカプレーゼほうれん草のお浸し里芋と豚肉の胡麻味噌煮里芋の香草パン粉揚げ野菜と豚肉のチャプチェ薩摩芋とほうれん草のキッシュ
煮穴子 ปลาไหลคองเกอร์ต้มราดซอสหวานエンガワ ครีบปลาツブ หอยฮเว็ลค炙りハラス ท้องปลาแซลมอนย่าง野菜のしゃぶしゃぶ ชาบูผักรวม コーンシチュー สตูว์ข้าวโพด コーンとツナのピザ พิซซ่าข้าวโพดและทูน่า焼売と肉まん ขนมจีบและซาลาเปาไส้หมูสับ大根の炊き込みご飯 ข้าวอบหัวไชเท้า白菜とツナの和風チャーハン ข้าวผัดผักกาดขาวและทูน่าสไตล์ญี่ปุ่น塩昆布のポテトサラダ สลัดมันฝรั่งใส่สาหร่ายคอมบุอบเกลือもやしのペペロンチーノ ถั่วงอกผัดกระเทียมน้ำมันมะกอกじゃが芋のシャキシャキサラダ สลัดมันฝรั่งผัดトマトと豆腐のカプレーゼ คาปรีเซ่สลัดมะเขือเทศและเต้าหู้ほうれん草のお浸し ผักโขมลวก里芋と豚肉の胡麻味噌煮 เผือกญี่ปุ่นและหมูต้มมิโซะคลุกงา里芋の香草パン粉揚げ เผือกญี่ปุ่นชุบแป้งสมุนไพรทอด野菜と豚肉のチャプチェ ผัดวุ้นเส้นผักและหมู薩摩芋とほうれん草のキッシュ คีชมันหวานและผักโขม
私は東京からのおおよその時間を示しただけで、必ず1時間半で到着するとは言っておりません私があなたが東京の新宿や渋谷にいるのか、どこにいるのかは知らないので、細かく1時間45分と言われても答えようがありません東京から2ー3時間かかる場合もあります。車、バス、電車と交通手段があるのでそれぞれの到着時間は変わりますなので皆様がわかりやすいように、私は交通に関するURLを添付しました多くのお客様はその情報に喜んでますいままで提供した情報でこのように言われることはありませんでした。
I only showed the approximate duration from Tokyo, but I haven't said that you'll arrive within 1.5 hour for sure.I don't know where you are, Shinjuku, Shibuya, or etc. in Tokyo, so I cannot say anything if you say 1hour and 45 minutes.Sometimes it'll take 2-3 hours from Tokyo.There are many transportation, such as cars, buses, and trains, so the arrival time will differ based on them.So, to make it easier to understand, I attached an URL about transportation.Most customers will be glad with that information.I haven't got a complaint like it with the information I gave them before.
あなたから購入したレコードを聴きました。ところどころに顕著な goove wear があり、酷く音が歪むうえ、Side1の1曲目ではスキップ、リピートも発生します。商品説明の 'EXCELLENT AUDIO' とは程遠く、音楽を楽しめる状態ではありません。私はこの商品を返品します。商品説明に誤りがあったのは、あなたのミスですから、フル・リファンドに加えて、返品送料も負担してください。日本から英国への送料は12£です。お返事をお待ちしています。
I listened to the record I purchased from you.There are clear groove wears some times, and the sound is distorted terribly and at the first song of Slide 1, there are several skips and repeats. It is far from 'EXCELLENT AUDIO' in the goods description, and I cannot enjoy the songs. I would like to return this item to you. The mistake in the item description is your fault, so please be responsible for full refund and shipping fee. The shipping fee from Japan to England is 12£. I'm waiting for your reply.
返品ご希望とのこと、承りました。返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。OR日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。
Well noted yours that you would like to return it.When you return it, please make sure to describe "Item to be returned" on that item.The returning fee shall be responsibility of the buyer, so please kindly be noted.ORJapanese seller cannot send returning label, so we'll transfer 20USD through Paypal.If there is any shortage, please send a photo of the receipt.Once the item reached us, we'll refund the difference in amount together with commodity fee.