Hello, you opened a dispute, and all this money was debited from my PayPal. Thus, it turns out that you have not paid anythingThe total amount is $ 1500And it's only from one PayPal account, and I don't have access to the second oneI can cook a Carmen for you, and then you will pay the remaining $500. But they charged me $1,500 for Mei Lien, so it needs to be paid again
こんにちは。あなたは異議申し立てを行い、このお金はすべて私の PayPal から引き落とされました。 従い、あなたは何も支払っていないことになります。合計金額は1500ドルです。また、この支払いは1つの PayPal アカウントから行われ、2つ目のアカウントにはアクセスできません。私があなたのためにCarmenを用意しますので、あなたは残りの500ドル支払ってください。Mei Lienについては1500ドル請求されましたので、そちらについては別途支払う必要があります。
そして”Carmen”につきまして$1,500ーのうち、私は10月19日にデポジットとして”1,000ー”支払っている。残り$500ーである。取り急ぎ、Mei-Lienの到着を私は待ちます。それから、Carmenの残金$500-について考えます。あなたと連絡が取れなくなってから私は非常に悲しかった。何度もあなたへの注文が入っていたが全て断った。とにかく私はMei-Lienの到着を待ちます。よろしくお願いします。
And regarding to "Carmen",Out of the total amount of USD 1,500, I already paid USD 1,000 for deposit on October 19th,so the balance is USD 500.For now, I'll wait for the arrival of Mei-Lien.And after that, I'll consider about the balance payment of Carmen.I was very disappointed that I couldn't keep in touch with you, I rejected all of your order although I received order from you many times.Anyway, I'll wait for the arrival of Mei-Lien.Thank you.
When I will receive this parcel I will show you James again and can send him to you... and after you can pay for the order tummy plate.
この小包を受け取ったら、またジェームズをあなたに見て頂いて、それからあなたに送ります。その後腹部プレートの代金をお支払い頂ければ結構です。
About outfit - The outfit will be knitted. The seamstress who sewed that beautiful outfit is no longer working. Hasn't been working for over a year.Ehe doll will have knitted outfit. and I could try to sew a pink outfit with a pretty hat. But I can't sew shoesAbout tummy plate - it is not available in Russia, I asked a lot of craftsmen, they don't have it at homeIt is available here
衣装について ‐衣装はニットです。 あの美しい衣装を縫製した縫子は既に退職済みです。 退職後既に1年以上経過しております。その人形はニットの衣装を着ています。 可愛らしい帽子とピンクの衣装を縫おうと努めましたが、やはり靴は縫えません。腹部プレートについて - ロシアでは入手できません。多くの職人に尋ねましたが、彼らの家にはありませんでした。こちらから入手可能です。
お忙しいところごめんなさい。あなたから可愛い赤ちゃん人形が無事に届きました。ありがとう。"Tummy Plate"に続いて、Lilly Looを注文したいと言っている私の友人もう1つご相談があります。お洋服についてです。お顔周りにレースがついたボンネットとワンピースを着せて頂くことは可能でしょうか?彼女は、ピンク色が良いと言っています。入手可能でしょうか?
Sorry for disturbing you when you're busy.I received a pretty baby doll from you, thank you so much!Followed by 'Tummy Plate', my friend would like to order Lilly Loo. I would like to ask you about it.Regarding to its clothes,is it available to have it wear a bonnet with lace around its face and a dress?She said pink is preferred.Is it available?
その日程ですとそのうちの一部の日にち(19、20、21日)でしたらお会いすることは可能です。11月11、12日に名古屋で日本で一番大きいアウトドアの展示会があるので、そちらの日程に合わせてあなた方に日本に来て頂こうと提案しようと思っていました。来週の予定ですが30日か31日でしたら空いています。
During that schedule, I can meet you on a part of them (19th,20th,21st).On 11th & 12th November, there is a largest exhibition of outdoor items in Japan, so I was about to suggest you to come to Japan based on the event.For next week plan, I'm available either on 30th or 31st.
interior suite yacht clubへのダウングレードで予約確認をお願いします。満室の場合はキャンセル待ちは可能ですか。サービス料は2名分で400ユーロで宜しいですか。カジノでの500ドル FREE PLAYはこのプランでも適用ですか?念のためお聞きしたいのですがyacht Club deluxe suiteを選んだ場合、乗船に必要な729ユーロと270ユーロは一名分の料金で二名では倍かかるという解釈で間違いないですか?どうぞよろしく宜しくお願いいたします
Please kindly check if we can downgrade our accommodation to interior suite yacht club or not.Is it possible to be on the waiting list if the rooms are fully booked?Is my understanding correct that the service fee is 400 euros for two people?Does this offer apply to USD500 FREE PLAY at the casino as well?Just in case, I would like to ask if we choose yacht Club deluxe suite,729 euros and 270 euros required for boarding are per person, andit will cost double for two people, right?Thank you very much.
青い点と矢印は配達チェックポイントの場所を示しております。上記を踏まえて、下記を追加で確認ください。・倉庫(赤い点)での記録と捜索、その後の貨物の動きを確認してください・青い点とチェックポイント(「D」の箇所)周辺にある倉庫の検索と捜索・捜査線上に出てきた倉庫における「MAEK」に該当しそうな人名の捜索これだけの状況証拠があるため、本件については貴社へお支払いの請求ができる状況にあると考えております。インボイスを再送致しますので、入金処理を進めていただきたく存じます。
Blue dots and arrows indicate checking points for the delivery.Based on the above, please kindly check the followings additionally.- Please check the record at the warehouse (red dot) and search, and movement after that.- Search and investigate of warehouse around blue dot and checking point (location "D").- Search for the name of a person who seems to correspond to "MAEK" in the warehouse that appeared on the investigationAs we have such evidences, as for this case, we think we can claim to your company.We'll resend the invoice to you, so please kindly proceed payment for us.
A社に遺失物扱いで、オランダの倉庫を捜索してもらいましたが、見つからなかったとのことです。一方で、現地の配達に関する動線を確認しましたので下記にてご案内します。まずWBには、貨物はAパークに引き渡されると記載されています。その場所を下の地図の赤い点でマークしています。敷地内へ入構する際、ドライバーはセキュリティー・ロッジに行ってIDカードを発行してもらいます。その後、大きな荷物やパレットはドック460(赤い点)で、小さな荷物はAパーク内の企業に直接配達します。
I asked A company to search the warehouse in Holland as a lost, but I heard it wasn't found there.On the other hand, we investigated the flow of the local delivery, so please kindly find the below.WB states that the cargo will be dispatched at A park.I marked its place in the following map with red dot.When entering the site, drivers will go to security lodge to be issued ID card.After that, for large parcel or pallet will be delivered at Dok460 (red dot), and small parcel will be delivered to each factories in A park directly.
御見積をいただいた件ですが、お蔭様で受注しました。下記担当者へコンタクトを取っていただけますか?Consigneeの意向としては、なるべく船足の遅いスケジュールを希望されております。最後のページの単価無しはサンプルとなります。その他不明な点等ございましたら、ご連絡ください。
Regarding to the quote you submitted for us, we got the order from our customer with kind support from you.Could you please contact the below person in charge? The Consignee requested us to arrange a schedule with long voyage as much as possible. The item with no unit price on the last page is a sample. Should you require further information, please let us know.
*本メールはYホールディングス人事部門からの依頼を受けて送信していますTitle:Yリーダシップ研修(2023/9~2024/1)のご案内受講者の皆さま、お疲れ様です9月末以降に実施されるYリーダシップ研修(集合研修)について、以下ご連絡いたします■集合研修の全体スケジュール 全体スケジュールは添付の通りです ※時差を考慮し、Day0、Day2、Day3はエリア単位で実施します
*This email has been sent at the request of the Y Holdings Human Resources Department.Title: Information on Y Leadership Training (Sep 2023 - Jan 2024)Dear All ParticipantsWe would like to inform you about the Y leadership training (group training) which will be held from the end of September.■ Overall schedule of group trainingFull schedule is attached*In consideration of the time difference, Day0, Day2, and Day3 will be held in each area.
※Day0は受講者の皆様のスタートラインを揃えるため、集合研修までに学んできた内容の認識を全員で共有します■日本での研修について 10/3、1/17~18は日本(本社)での開催です 宿泊や飛行機の手配を各自でお願いいたします ※本社への入館方法や注意事項等は直前に案内いたしますもしご質問等ございましたら、以下の連絡先にご連絡ください■連絡先 ●●●●Yホールディングス人事部門に確認して回答いたしますよろしくお願いいたします
*On Day 0, in order to align the starting line for all participants, we'll share the recognition of what we learned until the group training all together.■ Training in Japan10/3, 1/17-18 will be held in Japan (Headquarter)Please kindly arrange your accommodation and flight by yourself.*Information on how to enter the Headquarter and precautions will be announced shortly before the event.If you have any questions, please contact at the followings;■Contact information●●●●We will ask Y Holdings Human Resources Department and get back to you.Thank you.
このツアーは原則6歳からの参加が可能ですが、4歳でも以下の条件を満たしていれば参加可能です。・自分自身で最後まで歩ける・抱っこ・おんぶを保護者にせがまない。・一人で梯子を下りることができる。・氷の上を一人で歩ける・暗い・狭い中でも怖がらずに泣かずにいることができる実際は過去に4歳でもツアーに参加しております。また洞窟に入らなくても、洞窟前までの森の散策は参加可能です。是非、ご検討していただいてまた連絡をください。
Basically, children 6 years old or above can participate in this tour, but even 4-year-olds can participate if they meet the following conditions.・He or she can walk to the end by himself/herself.・He or she does not ask parents to hold or piggyback himself/herself.・Able to climb ladders by himself/herself.・Able to walk alone on ice.・Able to stay without fear and crying even in the dark and cramped spaces.In fact, even 4 years old participated in the tour in the past. Also, even if he/she doesn't enter the cave, her/she can participate in the forest walk to the front of the cave.Please kindly consider it and contact us again.
概要アヒルのお母さんがヒヨコを探しているよあなたの手でお手伝いをしてすべてのヒヨコ見つけよう〇遊び方〇①スワイプしてアヒルを動かそう②タマゴにぶつかるとヒヨコが生まれ後ろからついて来るよ アヒルの正面からヒヨコぶつからないように気をつけよう!③全てのタマゴをふ化させて迷路をクリアしよう無料2D迷路パズルゲーム、可愛いアヒルとヒヨコがペタペタと走って卵を割っていく姿を楽しみながら脳トレーニング!子どもから大人、誰でも簡単にプレイできるよ!暇つぶしや待ち時間中に遊んでみませんか?
OverviewA mother duck is looking for her chicks.Help to find all the chicks.〇 How to play 〇① Swipe to move the duck.②If you hit an egg, a chick will spawn and follow you from behind."Be careful not to hit the chick in front of the duck!"③Hatch all the eggs and clear the mazeFree 2D maze puzzle game, train your brain while enjoying cute ducks and chicks running and cracking eggs!From children to adults, anyone can play easily!Would you like to play while killing time or waiting?
フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。朝はロビーで待つ事にします。
Thank you for sending floor map and the details.Do you have any available space at 33rd or 34th floor?I would like to know if Mr. Tanaka can use until 11 o'clock on 21st.And for his accompany, Mr. Sato, if there are any available space, he would like to work there during 19-21st.I'll wait for you at the lobby in the morning.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
I have a question about SHIP REQUEST ID ○○. There is a product with Package ID: △△ in this SHIP REQUEST. I found that I purchased this product by mistake. Therefore, we need to cancel shipment to Japan and return it to seller. Is it possible to remove this product from SHIP REQUEST ID ○○ and return it to Ready to Send of MY SUITE? I'm looking forward to hearing from you soon.
権利を保持したまま生きることは認められるのでしょうか? 非常に利己的な考え方で申し訳なく感じています。大変お忙しいとは思いますが、お返事いただけると嬉しいです。
Is it acceptable to live holding rights? I feel very sorry for my extremely selfish way of thinking. Sorry for disturbing you when you're very busy, but I appreciate if you reply to me.
私は〇〇社のXXと申します。 弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。私が担当している顧客から御社が必要な資料をいただきましたので、御社へお送りします。本来はお客様から直接、御社へ送るように弊社は依頼してましたが、なぜか弊社に送ってきたので、もうこのまま私から提出いたします。締め切り日をだいぶ過ぎてしまっており、申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
I'm XX from 〇〇 Company.I am writing you regarding to the material which our department in charge requested our customer.I received the materials which you require, so I'll send it to you.At first, we requested our customer to send directly to your company, but I don't know why, but they sent it to us, so please allow me to submit it to you instead.We apologize that deadline has passed already.Thank you.
違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
I received different item, don't you have this item?If you have this item, too, I would like to purchase it, too, so could you put it for sale?
Changさんご返信ありがとうございます来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思いますChangさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたしますまた、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
Dear Chang-san,Thank you for your reply.Sorry that my way of telling about the training for the next term was not good and it made you confused.I would like to study English harder to make others understand well what I mean like Chang-san.When requesting a training job from Chang-san's team, we will arrange the schedule it so that we can request a contract in advance.Also, I'm sorry to take this opportunity, but I will attach the materials shown at the meeting the other day.Thank you for your continued advice.