お問合せありがとうございます。今回2000gを超過しておりませんのでsmall packetでお送りできます。送料と商品の合計金額は****円です。small packetはお届けまで1週間~1ヶ月程度かかることをご了承ください。また、弊社はEMS(JP Post)かsmall packet(JP post)の配送サービスのみとなっております。両方難しい場合はキャンセルも可能でございますのでご連絡いただければと思います。
Thank you for your enquiry.As the weight is not over 2000g this time, we can send it by small packet.The total price including delivery fees is **** yen.small packet takes from 1 week to 1 month to arrive. Thank you for your understanding.Also, Our company only uses EMS (Japanese Post) or small packet (Japanese post) for delivery service.If none of them is convenient for you, you can also choose to cancel your order, please contact us in this case.
まず、ご期待のパッケージングで商品を提供できないことをたいへん残念に思います。なぜなら、この製品は、日本では1箱に10本入のケースで納入されます。ただし、この箱は販売用の箱ではなくメーカーが出荷する際の箱となります。つまり、この製品は日本では個別包装が行われていないのです。よって当社では、商品をキズ等から守るために納品の際にビニール袋に1本ずつ包装しています。このご注文については、全額返金をさせていただいています。よって、3点を無償で発送することはできません。
First of all, I am really sorry that I cannot provide you this product with the packaging that you want. This product is sold in boxes of 10 in Japan. But, this box is not a box that we put it in before selling it, but this is how it is provided directly from the maker. To make it short, this product is not sold in individual packages in Japan. That's why our company packs them one by one in plastic bags to protect them from getting damaged.About this order, please let me refund you totally what you paid. That's why, I cannot send you 3 items for free with your order.
私は昨日カスタマーサポートに電話をしました。日本政府と法務局が発行した公的なドキュメントの写真を2種類添付しました。また、仕入先からのレシートを2枚添付しました。我々はNショウでアメリカや世界中の素晴らしいギターや最先端の楽器をリサーチして日本のお客様や世界のお客様に紹介したいと考えています。我々はeBayで販売をしていますが、日本やベトナムでも楽器販売ビジネスを拡大したいです。既に日本からアメリカへの3人分の航空チケットとホテルは支払済です。どうぞ宜しくお願いいたします。
I had a phone call with the customer support yesterday.Attached to this, there are 2 kinds of pictures of officials documents issued by the Japanese government and the Regional Legal Affairs Bureau,I also attached 2 receipts from our suppliers.We have researched for wonderful guitars and the most advanced music instruments at "N Show" in America and all around the world and would like to introduce them to customers in Japan and in the whole world.We are selling on eBay but we would like to expand our music instruments business also to Japan and Vietnam.We have already booked 3 flight tickets from Japan to the US and also paid for the hotel.Thank you in advance.
もう一つあります。それは、STAP細胞問題です。この問題は、理研のみならず科学界に大きな衝撃を与え、同時に小保方晴子氏が卒業した早稲田大学のずさんな博士論文の管理も問題となりました。人々の期待も大きく、それを結果的に謝罪もなく裏切った小保方氏の責任は相当なものです。特に新しい万能細胞へ大いに期待していたであろう難病の患者やその関係者の落胆は想像もできません。これらが私が考える重要な出来事です。
There is one more.This is the issue concerning STAP cells. This issue gave a big shock not only to RIKEN(Institute of Physical and Chemical Research) but to the whole science world. At the same time, some pointed at issues with the management of doctorates of Waseda University from which Haruko Obokata graduated.Especially, the disappointment of patients suffering of diseases hard to cure and other concerned parties that have high expectations about omnipotent cells is unimaginable.These are important facts to my mind.
原発に対する反対意見はその危険性である。福島原発事故を見れば分かるように、原発は非常に危険である。多くの人が犠牲になり、その被害は今もなお続いている。帰る家がなく、途方に暮れる人も少なくはない。確かに、原発は低コストなエネルギーかもしれないが、人の命にはかえられない。実際、次地震が起きたら同じような悲惨なことになりかねない。次のデータを見て欲しい。日本の地震発生率は異常だ。このようなデータがあるのにも関わらず、ろくな説明もなく、原発を推進するのは危険であろう。
Opinions against nuclear energy show how dangerous it is. If you look at Fukushima Nuclear accident, you will understand how dangerous nuclear energy is. Many people lost their lives, and even now damages still continue. People with no house where they can go back to and still at a loss are uncountable. Indeed, nuclear energy may be low-cost, but it cannot replace people's lives.It is completely possible that the same tragedy happens again at the next earthquake. I want you to have a look at the following data. The frequency of earthquakes in Japan is crazy. Despite those data, there is no good explanation and it is dangerous to still continue promoting nuclear energy.
デビュー以降は積極的に海外展開、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に“イケメン日本代表”として海外初ライブ、6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行い成功を収めた。
After their debut, they actively promote themselves abroad. In May, they held their first live abroad at "THAILAND COMIC CON 2014" as representatives of japanese handsome men. Also in June they held a live in nakata.net cafe in San Paolo during the time the Fifa world cup was organized and had a great success.
“@JAM”の海外公演でもあるこのイベントは、現地のお客さまはもちろん、近隣の国からもファンが詰めかける現象がおきており、回を重ねるごとに盛り上がりを見せています。また、今回は“J-GIRL POP WAVE”を立ち上げたエイベックス・ミュージック・クリエイティヴ、また福岡県小倉を拠点としたサブカルチャー施設「あるあるCity」を運営する、あるあるCityエンターテイメント協力のもと、共同開催が決定!これまで以上にパワーアップした内容でお届けいたします。
"@JAM" 's overseas performance attracts not only local visitors but only fans from nearby countries. Every time it is held, the success is bigger and bigger.Also, for this event, a collaboration has been decided between Avex Music Creative who launched the "J-GIRL POP WAVE" event and Aru Aru City that manages the subculture center "Aru aru city" in Kokura (Fukuoka Prefecture).This will be held with a powered up content never seen before.
もちろん、毎回国内ファンにも嬉しい応援ファンツアーを実施。ツアーの内容はこれまで同様、各出演者たちが思考を凝らしたプランを考えているので、ライブだけでなくイベント日程全体を楽しんで貰える内容となっています。2015年のスタートはKAWAII POP FESとともに盛り上がりましょう! この、「KAWAII POP FES by@JAM×J-GIRL POP WAVE vol.4 in 台湾 2015」に東京女子流の出演が決定!
Of course, every time we also hold a happy support tour for fans inside Japan.The tour content is the same as usual until now, every performer will come with a plan thought thoroughly. Not only the live concert can be enjoyed but also the whole schedule.Enjoy the start of 2015 with KAWAII POP FES !
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、 ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。※ステージからの近さを保証する座席ではございません。※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。■ イヤーマフについて ・小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。 数量限定なので、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。
- "Family seat" is a ticket available for everyone, it is for small children or for customers that wish to sit down, during the live please make sure to remain seated.- It doesn't guarantee a seat near the stage.- It can only be bought in KODAGUMI or in the playroom.Concerning earmuffs : earmuffs are provided for free for small children.Customer that wish to borrow some, please ask to the staff when arriving. As there is only a limited number of them, this service will be stopped when there is no more available.
15周年YEAR記念!「LINE PLAY」倖田來未の公式ルームに、いままでリリースした曲やライブのアイテムが登場倖田來未の公式アバターが登場中の、アバターコミュニケーションアプリ「LINE PLAY」に、第2弾アイテムが本日12月8日(月)より登場となります。
15th year anniversary ! In Kumi Koda's LINE PLAY official room, items from songs released until now and from live concert are making their appearance.In the avatar community application LINE PLAY where you can already find Kumi Koda's official avatar, the second set of items will be unveiled today December 8th (Mon).
新曲「Dance In The Rain」の衣装やアイテムをはじめ、15周年YEARを記念して、いままでリリースした曲やライブのアイテムなど、倖田來未といえばコレ!なアイテムもたくさんご用意しました。この機会にぜひ「LINE PLAY」で遊んでみてください!【アプリ詳細】LINE PLAY公式サイトhttp://lp.play.line.me/LINE PLAY公式ブログhttp://blog.lineplay.jp/archives/42252190.html
Besides the costume and items for her new song "Dance In The Rain", in order to celebrate her 15th year debut anniversary, we have prepared a lot of items from her previously released songs and live, including items very representative of Kumi Koda.At this occasion, be sure to have fun with LINE PLAY ![Application details]LINE PLAY Official Sitehttp://lp.play.line.me/LINE PLAY Official bloghttp://blog.lineplay.jp/archives/42252190.html
倖田クマのアミューズメント施設専用景品新たなバージョンが登場!!11月の「倖田クマ」アミューズメント施設用景品(プライズ)は誕生日バージョンや、サンタクロースバージョンなど、季節にあわせたバリエーションが登場!■展開店舗:全国のラウンドワンの店舗(一部、お取扱いのない店舗あり)■展開時期:2014年11月21日(金)より順次展開予定■公式サイト「キャラ広場」:http://f-ch.jp/kodakuma06/
New versions of Koda Kuma Amusement Park gifts are available !In November, Koda Kuma amusement park gifts (prizes) are available in Birthday version and Santa Claus version, etc. Different variations are available depending on the season !- Shops : Nationwide in Round One shops (not available in some shops)- Period: Beginning from November 21st, 2014- Official website "Character Square" : http://f-ch.jp/kodakuma06/
AAA(トリプル・エー)男女7人組のスーパーパフォーマンスグループ。2005年9月14日にシングル「BLOOD on FIRE」でデビュー。2005年末、「第47回輝く!日本レコード大賞」最優秀新人賞受賞。また、デビュー1周年にあたる2006年9月13日には初の日本武道館ライブを、前代未聞の無料招待で行い、約1万人の動員を記録。
AAA (Triple A)A group of super performers consisting of 7 boys and girls.They made their debut with their single "BLOOD on FIRE" on the 14th of September 2005.In the end of 2005, they earned the "New best artist" prize at the 47th Japan Record Award.Also, on the 13th of september 2006 which was their 1st debut anniversary, they held their first live concert at Nippon Budokan based on an unprecedented free invitation system, that around 10,000 people came to see, which was a new record.
10周年記念!2015年のツアー日程が決定しました!一般チケット販売が決まり次第、順次お知らせいたします!
This year is the 10th year anniversary ! The tour schedule for 2015 has been decided !Once the sale of regular ticket has been decided, an announcement will be made !
お早めに☆http://avex.jp/nissy/news/detail.php?id=1016220↓ 予約終了:12月2日(火)23:59迄AAA Party オフィシャルショップはコチラ♪(PC・mobile 共通)http://shop.mu-mo.net/st/fc/APY.htmlmu-moショップはコチラ♪(PC・mobile 共通)http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=NISSX
Book at the earliest time:http://avex.jp/nissy/news/detail.php?id=1016220End of booking: December, 2nd (Tuesday) until 23:59AAA Party official shop link below (PC and mobile)http://shop.mu-mo.net/st/fc/APY.htmlmu-mo shop link below (PC and mobile)http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=NISSX