Is it possible that you send this thru my fedex account? If so, My fedex account name is Stage Riggers, Inc. and my account no. is 604224845.
これを私のFedexアカウントを通じて送っていただくことは可能でしょうか?もしそうであれば、私のアカウント名はStage Riggers, Incでアカウントナンバーは604224845です。
それは大変失礼致しました。まずご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。明日マミヤの本社に行かれるという事ですがその際にレンズをマミヤに置いてきて頂けないでしょうか?そしてマミヤのお知り合いの方に私に連絡してもらえるように伝えて頂きたいのです。私もレンズを修理しないと再び販売することができないので。マミヤの方から連絡をいただき次第送料を含めた全額を返金致します。返金方法は現金書き留めで郵送致します。いかがでしょうか?
I am very sorry for that.First, let me apologize deeply for the any inconvinient.I have heard that you are going to the headquarter of Mamiya tomorrow.Could you possibly leave the lens there when you visit Mamiya?And I would like ask you to tell someone you know in Mamiya to contact me.I won't be able to sell the lens again unless it has been repaired.I will pay you back all the money including the shipping fee as soon as I recieve the contact from Mamiya.The paying back method will be resistered mail.How would you like that?
お世話になります。この度は、ご注文頂きました商品をお届けすることができず申し訳ございません。ご迷惑をお掛けしてお願いするのも恐縮ですが、全額ご返金をさせて頂きましたので、どうか、ネガティブフィードバックを取り消して頂けませんでしょうか?今後、このようなことがないよう改善してまいります。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you very much for supporting us.We are so sorry that we could not deliver the product that you have ordered this time.We truly apologize for the inconvenience and are really sorry to ask this but could you possibly cancel the negative feedback?We will try harder this won't happen again in the future.Best regards,
お問い合わせありがとうござます。残念ながら、未だ郵便局からの回答が得られていません。何かしら連絡があった場合は、すぐにお伝えいたします。もし、2月28日までにアメリカの配送会社より回答が得られなかった場合は、一度荷物の受取を拒否して頂き、日本に返送されたのを確認して、再度、新しい商品をこちらから出荷した方が早いかもしれません。その場合は、お客様のいとこ様のお名前で再送いたしますので、念の為にお名前と住所をお知らせください。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you very much for the inquiry.Unfortunately, I haven't got any feedback from the post office yet.If I receive any answer from them, I will let you know asap. In case you won't be able to get any feedback from the distributor in the U.S. by the 28th of February, it might be faster that we re-ship the product again after you denying the receipt of the baggage once and making sure that it has been sent back to Japan.In that case, we will re-ship it to your cousin, so please let us know the name and the address.best regards,
000様がxxxでスピーチされると聞きました。xxxの営業マン達は単純なので対比を示すと理解し易いです。例えば、xx対ooなど。又、それを踏まえてxxはユーザーにとっての最高の体験(簡単で便利)が出来るという事を熱く語って欲しいです。きっと彼等は奮起します!これが参考になれば幸いです。
I have heard that Mr.000 is giving a speech at XXX.THe sales team in xxx is simple-mined so it will be easier for them to understant if you can show some comparison like xx vs oo.Also along that, I want you to speak passionately that xx can give best experience (easy and convenient) for the users.I am sure that they will be so excited.I hope this will help you.