[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうござます。 残念ながら、未だ郵便局からの回答が得られていません。 何かしら連絡があった場合は、すぐにお伝えいたします。 もし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん riffruff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sazabiによる依頼 2015/02/23 15:46:57 閲覧 1160回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうござます。

残念ながら、未だ郵便局からの回答が得られていません。

何かしら連絡があった場合は、すぐにお伝えいたします。

もし、2月28日までにアメリカの配送会社より回答が得られなかった場合は、一度荷物の受取を拒否して頂き、

日本に返送されたのを確認して、再度、新しい商品をこちらから出荷した方が早いかもしれません。

その場合は、お客様のいとこ様のお名前で再送いたしますので、念の為にお名前と住所をお知らせください。

どうぞ、よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 15:58:41に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Unfortunately, I haven't got any response from the post office yet.
I'll let you know when I get something from them.

if we dont get any response from the US shipping company by February 28th, I would like you to decline receiving the package, and make sure that the item has been back in Japan.
Then we will ship a new one. I think that's the faster way.

in that case, I will ship it to where your cousin is so just in case, please provide the name and the address.

Thank you.
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました
riffruff
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:08:51に投稿されました
Thank you very much for the inquiry.

Unfortunately, I haven't got any feedback from the post office yet.

If I receive any answer from them, I will let you know asap.

In case you won't be able to get any feedback from the distributor in the U.S. by the 28th of February, it might be faster that we re-ship the product again after you
denying the receipt of the baggage once and making sure that it has been sent back to Japan.

In that case, we will re-ship it to your cousin, so please let us know the name and the address.

best regards,
sazabiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。