6月7日に日本からアカウント登録を行った…ですが、いっこうに承認の連絡が来ません。どうなっているのでしょうか?早急に返信お待ちしています。私のメールアドレスは…です。
I have registered from Japan on June 7th, but I have not been approved yet. What is happening? I am waiting for your quick reply. My e-mail address is....
お返事が遅くなってごめんなさい。問屋に問い合わせたところ、おそらく入荷するだろうということでした。もし入荷したらご連絡差し上げます。茶道を習っていらっしゃるんですね。素敵です。私も高校時代に部活動で茶道をやっていたのですが、記憶が曖昧になってしまっています…今の季節ですと、鮎の形をした和菓子が出された思い出があります。もっちりした生地で求肥を包んだ、その名もAYUというお菓子が大好きです。今後も可愛い商品をご紹介出来る様頑張りますので、よろしくお願いしますね。
I'm sorry for my late reply. I contacted the wholesaler and they said they will probably get the item in stock. I will let you know when it's in stock.You are familiar with the tea ceremony. That's wonderful.I was in the tea ceremony club at my high school, but I can't remember much about it...I just remember that in this season they offered a Japanese-style confection shaped of an ayu fish.I like the sweet called "AYU" made of Turkish delight covered with the soft dough.I will keep doing my best to introduce cute items, so please look forward to it.
1の回答に関してですがさらに上の階層のアクセス権は諸事情によりお渡しできないのでこちら側でいろいろ試してみたいと思いますABCのScriptの時はあなたにインストールしてもらえたんですが・・・4に関してはたぶんバグです。早めに解決してもらえると嬉しいです3に関しては次のアップデートを楽しみにしています2に関しては私の勘違いだったかもしれません。Facebook認証した後、usernameとpasswordを設定するページが表示されるのですがそれがエラーだと思っていました。
For the question 1, we can't give you the access to the upper levels, so I will try solving it by ourselves.I could let you install if it was about the ABC Script....For 4, it is most likely a bug. I am glad if you can fix it as soon as possible.For 3, I look forward to the next update.For 2, it might be my mistake. The page for username and password setting pops up after confirming my Facebook account, and I have been thinking that it is an error.
ご注文ありがとうございます。お客様に注意いただきたい点があります。AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内で発生する消費税につきましては、購入されたお客様の負担となります。従いまして、今回購入された商品には、関税及び消費税は含まれておりません。商品は明日発送する予定ですので、注文を取り消す場合は24時間以内にご連絡いただければ幸いです。現在、メーカーに修理状況を確認しており、来週の月曜日には修理状況の回答をもらうことになっています。
Thank you for your order.We want you to know the following.On Amazon.com, customers will burden custom duties for imports and consumption taxes in your country. Therefore, these items you purchased will not be subjected to a custom tax and a consumption tax.Items will be shipped tomorrow, so please let us know within 24 hours if you want to cancel the order.We have contacted the maker for the repair condition and we will receive the answer by Monday in the next week.
過去にシステムエラーが発生してキャンセルが多発し、ステータスが低くなってしまいました。しかし今は改善され、確実、迅速、丁寧に対応しておりますのでご安心下さい。万が一在庫切れの場合も、迅速に返金を致します。訪問ありがとうございます。
Many system errors occurred in the past and they lowered the status. But these errors have been fixed and we have made a secure, quick, and careful response, so please feel assured. In case of the stock shortage, we are ready to make refunds. Thank you for visiting us.
我々はバイヤーからのチャージバックとリターンリクエストによって詐欺行為と思われる不当な要求を受けています。プレイステーションネットワークカードを販売し、いずれのバイヤーからもコードを教えてくれと要求されたので、要求通りにコードを教えました。内容はメールの履歴をご確認願います。このコードを教えたことによって、バイヤーはプレイステーション内のゲームコンテンツを遊ぶことが可能になります。従ってカード自体は発送していませんが、バイヤーは我々に支払ったお金の対価を受け取っています。
We have been receiving many improper requests about refunds and returns.All these purchases said that they bought PlayStation Network Card and told us to tell them the code, so we told them as they demanded.Please check the mail history for more details.Using the code, they can play games within PlayStation.Therefore, even though we have not sent the card, these purchasers have enjoyed the benefits for their payment.
このようにバイヤーは返品不可能な状況を承知しているにもかかわらず、コード聞き出した後、アマゾンのシステムを悪用し、チャージバックやリターンリクエストを要求しています。それを証拠にこれらのバイヤーは複数のカードを購入し、複数のリターンリクエストを要求してきています。これらの不当な行為には断じて応じることはできません。どうか取引メールなどを調査していただき、プレイステーションネットワークカードに関するチャージバックリクエスト及びリターンリクエストの要求を取り下げてもらえますか?
As above, the purchaser knows that the refund is not acceptable, but as soon as he gets the code, he abuses the Amazon's system and keeps sending requests for refund and return. As a proof, he bought multiple cards and sends multiple requests.I can't accept such a wrongful action.Please investigate e-mails related to our transactions and cancel his requests for refund and return for PlayStation Network Card.
類似のアイテムは要らないので、私の注文した品が入荷次第、発送・知らせて下さい。
I don't want any similar items, so please let me know when you get the exact item that I ordered.
ebayを通さず直接購入をしたいのですが、あなたのペイパル口座に直接180ドルを支払えば宜しいですか?
May pay $180 directly into your paypal account because I do not want to make a payment through ebay?
複数落札した場合まとめて発送して頂けますか?まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか?送料を安く済ませたいので宜しくお願いします。複数購入した場合割引はありますか?複数落札した場合支払いはどのようにすればいいですか?まとめて請求するのでしょうか?柔軟な対応ありがとうございます。
If I got multiple items knocked down to me, will you send them all together at the same time?If that's possible, I'm considering about purchasing OO and OO.If you can send them all together, how many items can you put in the same package?Are there any discounts for purchasing multiple items?How do I pay for the purchase of multiple items?Do I pay for all at the same time?Thank you very much for your flexible response.
現在、商品データの翻訳依頼を多数いただいており、ご要望の多いものから翻訳チームが対応しております。通常の翻訳期間は一ヶ月ほどですが、もう少しお待たせする可能性があります。先に商品データを購入したい場合は、翻訳済みデータを希望することを備考欄に記入してください。翻訳済みデータに差し替えられた時点でお知らせのメールをお送りいたします。また、ニュースレターでも翻訳の状況をお知らせしておりますので、ぜひご登録ください。またのご利用をお待ちしております。
At the moment, we have received so many translation requests for the item data and our translation team is working on it in the priority order. The time taken for each request is generally about a month, but it may take longer depending on the request.If you wish to purchase the item data in advance, please specify your request in notes.We will notify you through an e-mail as soon as the original data are replaced with the translated data.We also inform customers about our current translation status on the newsletter, so take this opportunity to register for it.We look forward to serving you again.
上記の表示がでて困っています。私は Ecwid を WIX へ追加する為にどうすればよいですか?
The error message above always pops up.How can I add Ecwid into WIX?
会社の収益に貢献すること。内の仕事であればいかに原価を下げるか、外の仕事であれば、いかに売上をあげるかに固執しない限り、キャリアは終わると思っている。サービス開発部の責任者になった際、PLの見方や、原価計算も出来ず、報告書もまともに完成できない状況であった。それに対し、まずは、「自分が何を分からないのかを考えること」にした。その後、経理関連の本を読み、セミナーに参加し、3ヶ月後には、完璧な報告書を作成できるようになった。新規事業はゼロから1を生み出す仕事。
I must make a contribution to the company's revenue. I think that the career would end if you don't focus on lowering costs while working at the office or increase sales while working outside of the office. When I was appointed to be responsible for the service development department, I could not even read the PL, calculate costs, or write good reports.To solve this problem, I began to think "what I do not know." Then, I read accounting-related books and participated in seminars. Within three months of these efforts, I became able to create the perfect report. Starting a new business is to make one from scratch.
本田宗一郎。彼に信念の強さを感じる。ゼロの状況から、アジアに進出しマーケットを創出した彼の偉業はすばらしい。今、私も彼と同じように、タイにおいて新しいマーケットを創出をしようとしている。哲学を学び、本を読み、一日中思考する事を実践していた。まずは黒字化。そして、タイにおいて、上場要件を満たせるようになるまで、会社を成長させること。様々な経験や実績を積んで自叙伝を書ける人物になることが夢である。やるからには楽しく、その上で、成果をあげ、会社に貢献すること。
Soichiro Honda. I feel the strength of his faith in himself. It is impressive that he expanded into Asia and created the market from zero. Now, I am trying to create a new market in Thailand just like him. I have practiced to learn philosophies, read books, and stay thinking all day. First of all I have to make my business profitable. Then, I will make it grow to meet criteria to be a publicly traded company in Thailand.My dream is to get through various experiences and achievements sufficiently to be able to write my own autobiography.If I do at all, I will enjoy it, make achievements, and make contributions to the company's performance.
先日はサポートありがとうございますTwitterのアカウントでログインしようとすると以下のようなエラーが出てしまいます。以下のページから各設定をしましたCallback URLの欄にはhttp://xxx.comと入力し、Sign in with Twitter の項目にチェックを入れました。そしてPermissionsのページでRead and Writeの箇所にチェックを入れました。何度も質問して申し訳ありませんがサポートして貰えると助かります。
Thank you for your support yesterday.The following error message pops up when I try to log in with my Twitter account.I made some changes to the setting on the following page.I entered "http://xxx.com" for "Callback URL" and put a check mark for "Sign in with Twitter." I also put a check mark for "Read and Write" on the Permissions page.
・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
・Revision of the Price Management System→We have found some problem in a program and these problems have currently been fixed.・Registration of new items will not be available until the problems mentioned above are fixed and all the prices in stocks are revised.・Routinization of revisions of CSV files to make sure there are not any errors before these files are uploaded.→We plan to hire new personnel who collectively manage all the data to make it efficient.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
We apologize for bringing your performance in the U.S. down. I'm very sorry bout the huge increase in the cancellation rate.We think the reason for these cancellation is that there was some errors in the price control system upon the uploading of items on csv and it caused prices for some items to be uploaded as much lower prices than the originally desired prices.We have planned and will conduct the following administrative strategies to eliminate the problem.
お待ちいただきありがとうございます。ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。Name :Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00残念ながら発売延期はフィギア業界ではよくあることです。2回目や3回目の発売延期もありますがごく稀です。ほとんどは1度の発売延期の後スムーズに発売されます。注文のキャンセルは発売日の3日前までにご連絡いだけると処理がスムーズに進みます。
Thank you very much for waiting.The maker has just informed us that the date of sale of the figure you purchased has been delayed.Product's Name:Date of Sale: From 00/00/00 to 00/00/00Delaying the date of sale is not unusual in the figure industry.It can occur twice or three times for the same product but these cases are very rare. The cancellation of the order will be processed smoothly if you inform us about it within three days before the date of sale.
私たちは直ちにキャンセルに応じ全額を払い戻しますのでご安心ください。私たちにご連絡いただく場合はYour Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderからアクセスしていただき"Cancel"と一言でも良いのでお知らせください。商品発送後もキャンセルはできますが、その場合は商品が日本に返送されるまで返金ができません。ご了承ください。私たちを選んでいただきありがとうございます。
Please don't worry about it. We accept the cancellation and will refund all the money.If you want to contact us, please go toYour Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderand type a word "Cancel."Please note that the product can be cancelled after the shipping is done, but the money will not be refunded until the shipped product is actually received.Thank you very much for choosing our shop.
ご回答ありがとうございます了解いたしました。それでは、私たちが商品を出品する場合はブランドに直接確認を取ってから出品するか、Amazonから警告、アカウント停止されてから、そのブランドを削除するかのどちらかの方法しかないわけですね。その場合、Amazonはアカウント停止を繰り返すとアカウントが永久停止される事もあると思うのですが、禁止(販売権利のない)ブランドを出した事によるアカウント停止は大目に見ていただけるのでしょうか?
Thank you for the reply.We understood. So we can only either list items after we directly contact the brand company to confirm or delete these items after we receive the warnings on these items or after our account is suspended.We assume that our account will be completely invalidated if the suspension occurs again and again. Does the suspension due to the listing of prohibited items (with no marketing rights) account as well?