「金型不要のエンボス加工Delitte(デリット)」を活用したデザイン募集を開始しました一般に、布や皮革に対してエンボス加工(文字や絵柄などを浮き彫りにする加工のこと)を施すためには、かなり大型の金型が必要となり、その金額は数百万円規模。ところが、兵庫県神戸市のオーヨン株式会社は金型を使わずに、「葉っぱ」のような実際に存在するものや、描かれた「デザイン画」「写真」を転写する技術を開発しました。この技術を活用し、新しいファッション・インテリア雑貨のデザインを提案してください。
We start to collect designs using “Delitte-embossment without any mould”Generally speaking it costs a couple million yen for a large mould for the sake of the embossment to cloth or leather by which highlites letters and pictures.However OH-YONG Co.,Ltd in Kobe-shi, Hyogo prefecture developed the technology without using any mould, copy real existence like “leaves” or drawn“designed pictures” or”photoes”.Please propose the design for new fashion interior goods using this technology .
China’s Ride-Hailing Giant Didi To Roll Out ‘UberEATS’-Style Program With Ele.meOne of the most highly anticipated partnerships between Chinese O2O services could see a full rollout before the year’s end, with Didi Dache and Ele.me reportedly settling on partnership plans this week.Ele.me CEO Zhang Xuhao confirmed to Chinese press that the two companies had reached an agreement on a “strategic program” between the two companies, though no financial details have yet been released.
中国呼び出しタクシー巨大 DidiディディがEle.meウアラマと共に「日替わり宅配スタイル」事業を立ち上げた中国のオンラインオフラインサービス( O2O)で最も期待されている提携のひとつで年内に全面公表されるのははDidiDacheディディダチャー(嘀嘀打车)と Ele.me ウアラマ(饿了么)による提携がであると今週公表された。Ele.meウアラマ(饿了么)のCEOZhang Xuhaoジャンシュハオ(張旭豪)が中国プレスに語ったところでは二つの会社は「戦略的プログラム」において互いに合意に至ったが、財務的な詳細はまだ未発表である。
I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.
お知らせしたいのは、あなたの方で何らかの働きをされないかぎり、それまで当方は何も変えられないとうことです。つまり、あなたの側で変えられるための働きをして頂きたいのです。この問題について更にお手間をかけさせるのは申し訳ないのですが、これも明確な解決を確かにするためで,あらゆる矛盾を避けるためです。注意していただきたいのは、画像がウェブ上に現れるよう画像を追加すると24時間かかることです。もし画像を変更すると、その画像は3から7日かけてAmazon.comのシステムに伝わります。こんなに時間がかかるのは、アマゾンの、画像を保管して我々のウェブサイトで役に立つこういう方法のためです。
ご連絡遅くなってしまい大変申し訳ありません。全額返金させて頂きます。評価についてはセラーにとって生命線です。ご勘弁頂きたいと思っています。この度は大変申し訳ありませんでした。すぐにご返金します。
I am so sorry for the late reply.I will pay back the total amount.The evaluation of the seller is the lifeline.Please forgive us.We are sorry for the trouble this time .I will pay back soon.
国際部が開催した***セミナーについてご紹介します。
Let me introduce the***seminar held by the international department.
Buyer's message:I just checked with our post /customs. They tell me that the package has not reached customs in Mumbai. Would appreciate you checking at your end...... Dr. Prakash MutalikI just checked it yesterday and they told me that the package was stopped at customs and that is already on it's way back to you. I can't do anything now. The only possibility is that you send me the package again when you recieve it or you give my money back. As you prefered.I'm waiting for your response.
バイヤーのメッセージは以下の通りです。私は自分の郵便、税関について調べたところです。包みはまだムンバイの税関に到着していないそうです。そちらで調べて頂きたいです。Prakash Mutalik博士私は昨日調べたところ,包みは税関で止まっていて、あなたへ戻る途中だそうです。私は今のところ何も出来ません。唯一の可能性はあなたが包みを受け取ったらもう一度包みを私に送るか、または私のお金を返金することです。お選びください。お返事をお待ちしております。
私は、日本で人気のある商品を中心に、顧客満足をミッションとして、ジャンルを問わず販売しています。現在、販売しているリストの中には、音楽関係の商品はそれほどないのですが、過去にはスピーカーやヘッドホンを含め多く取り扱ってきました。今回購入した商品は日本でとても人気があります。今後このような人気のある音楽関係のジャンルに絞り込む戦略で営業してきたいと考えており、御社と良い関係で取引していければうれしく思います。
I am selling the products popular in Japan in any categories so as the customers to be satisfied. In the present list of mine a few musical products though I have been dealing so many speakers and headphones etc.The products purchased this time is so popular in Japan. I am planning to focus on the popular musical stuff in my stragedy of sales ,so I would be happy if we could be a good team in dealing.
1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty? 4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.I do not understanding what to do with the investigation request form.
1それで結構です。私は送料とか他の支払いはできますが、当該かばんの支払いはできないのです。2あなたの記載には4mp 1dとあります。私はこれは 1dx 18mp だと確認したいです。3ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にどんな価値を上乗せするつもりですか。結局私は税(関税)を払うことになるんじ ゃないですか?4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。 調査依頼の書式についてどうしたらいいか全くわかりません。
Hi,Akiko,I have just finished beautiful baby Bella,she is a sabrinamould by Reva Schick,She is a limited edition 140/300,She is 5lb 8onzand 21 inch long,I thought i would show you first before i listher,Her price would be $595AUS plus postage $65 toJapan,total$660aus,i have sent some photos for you to look at,Im sorryi do not have any Luca dolls,Could you please let me know ASAP if youwould like her,If you donot could you please let me know as well,Ihope you are well.Thank you,Kind Regards Jenny
こんにちは、あきこさん。私はちょうど美しい赤ちゃんベラを仕上げたとこですが、、彼女はレバシックReva Schickのサブリナ型です。限定型で300分の140で、5ポンド8オンス、体長21インチです。陳列前にあなたにまず見せたいです。値段は595豪ドルと日本への送料65ドルの合計660豪ドルで、あなたに写真を何枚か送りますから見て下さい.すみません、私はルカ人形を全くもっていません。もしお望みなら、なるべく早く私に教えてくださいますか。またもしそうじゃなかった場合もやはり教えて下さい。お元気で。ありがとうございます。失礼します。ジェニー
私はKUNO氏の秘書で、ITOと申します。彼はあなたと、不動産についてメールのやり取りをしていたと思いますが、彼が出張のため、彼に代わりメールしています。彼が望む物件は、畑付きのワイナリーです。物件の状態がよく、また資産価値に見合うならば、予算は気にしないとのことです。ご検討頂ければ幸いです。
I am Mr.KUNO’s secretary called ITO.I thought he had sent emails to you about a real estateand as he is out for business I am sending for him.He hoped a winery with a field as an estate.If the state of estate is good and worth financial value,he said he did not care about the budget.If you consider about it, it would be appreciated.
クウチュウ戦の出演会場は仙台PARK SQUAREにて20時~!!
KOOCHEWSEN’s performance place is at Sendai PARK SQUARE ;20:00PM!!
Last time, Ms Tho is the interpreter. She is my friend's wife, so the price was good and the time is flexible. This time, maybe the price will higher (around 100$/day) and they will ask for their schedule. So if you have detail plan: the arrival and departure time at Tan Son Nhat airport, what do you want to do for each day at our factory, it will be good for finding an interpreter. Because I think maybe you won't need them for the whole time you are here.
前回はソさんが通訳でした。彼女は私の友人の奥さんで、価格も程よく,時間の都合もつきました。今回はおそらく価格は高くなって(一日100ドル位)日程についての調整希望です。ですからもし詳細な計画、つまりタンソンニャット空港到着・出発時刻、私たちの工場で日ごとにしたい事、があれば、通訳を見つけやすいでしょう。なぜならあなたが滞在中ずっと通訳が必要ではないように思うからです。
①Performance art piece: masquerade as a conservative pundit and see what innocuous sh* you could get people riled up enough to boycott.②"In the future, if you're wondering, 'I mean...Hitler' is when I decided to kick your ass." - #WestWing #JebCanFixIt③I can only do 15 things at once. Sixteen is really asking too much.④blurry hyper magnified picture of mitch and avi smiling maybe not even in the same picture⑤The reality is im probably going to go see 'inside out'⑥moving out of my old apartment with no a/c and I don't even find any fucking hidden money in pants pockets this night is a trashbox⑦RUNNIN' THIS GAME FOR FIVE YEARS. GUESS THAT'S WHY MY FEET HURT.⑧I don't belong in the trap but damn it I'm here to stay
①芸術作品のパフォーマンスとは。。。 保守的な評論家による虚構であり、悪気のない「しーっ」が人々の神経を逆なでしてボイコットさせるもの。②「将来もしかしたら、つまり、ヒットラーはいつかやっつけたかったやつだ。」#WestWing #JebCanFixIt③15までしか一度にできない。16は多すぎるよ。④mitch とavi の微笑んだ、ぼやけて超凄い写真はたぶん同じ写真ですらない。⑤真実とはおそらく「裏返し」を見に行く事だろう。⑥エアコンのない自分の古い部屋から引っ越して、スボンのポケットに隠し金もなく,今夜はゴミ箱だ。⑦5年この試合をしている! 私の脚が痛いわけがわかるだろ!⑧罠にはまっていないが、ちぇっ、ここにいるなんて。
SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~【一般発売開始の御知らせ】平素よりSOLIDEMOを応援して頂きまして誠に有難う御座います。「SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~」チケットの一般発売日が決定致しました。以下の通りお知らせ致します。SOLIDEMOメンバー、スタッフ一同皆様のご来場を心より御待ちしております[一般発売詳細]受付期間 2015年10月3日(土)10:00~受付URLは以下の通りとなります!
SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~ an announcement for starting public salesThank you for your support to SOLIDEMO.The date of public ticket sales of “SOLIDEMO 1st TOUR 2015~8 Collars~” has decided.The members of SOLIDEMO and their staff all are waiting for your coming.Please notice as follows;The details of public salesperiod of sign in 3rd October 2015 Sat. from10:00AMURL for sign in as follows.
[#5 福島]<日時> 2015年11月13日(金)<会場>福島Live Space C-moon〒960-8041 福島県福島市大町4−24 杉本ビルB1http://c-moon.net/*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 18:30 / START 19:00
[#5 Fukushima]date:13th November 2015, Fri.place: Fukushima Live Space C-moonB1 Sugimoto build. 24-4 Oomachi Fukushima-shi Fukushima Post No 960-8041http://c-moon.net/Please do not ask directly to the place.OPEN 18:30 / START 19:00
[#6 神奈川]<日時> 2015年11月22日(日)<会場>新横浜NEW SIDE BEACH〒222-0033 神奈川県横浜市港北区新横浜3丁目 NEW SIDE BEACHhttp://ns-beach.com/ *直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 17:30 / START 18:00
[#6 Kanagawa]Date: 22 November 2015 Sun.Place:ShinYokohama NEW SIDE BEACHNEW SIDE BEACH 3 Shin Yokohama Kohoku-kuYokohama-shi Kanagawa Postal Number 222-0033Please do not make an inquire directly to the place.OPEN 17:30 / START 18:00
[#7 福岡]<日時> 2015年11月28日(土)<会場>IMSホール〒810-0001 福岡県福岡市中央区天神1−7−11 イムズhttps://www.ims.co.jp/information/hall.php*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 17:30 / START 18:00
[#7 Fukuoka]Date: 28 November 2015 Sat.Place: IMS HallImz 11-7-1 Tenjin Chuo-kuFukuoka-shi Fukuoka-kenPostal Numbers 810-0001https://www.ims.co.jp/information/hall.phpPlease do not make an inquiry directly to the place.OPEN 17:30 / START 18:00
[#8 埼玉]<日時> 2015年12月10日(木)<会場>HEAVEN'S ROCK さいたま新都心〒338-0001埼玉県さいたま市中央区上落合4丁目1−1http://www.heavensrock.com/vj3/vj3_access.html*直接、会場へのお問い合わせは御遠慮下さい。OPEN 18:30 / START 19:00
#8 Saitama]Date: 10 December 2015Place:HEAVEN'S ROCK Saitam Shin Toshin1-1-4 Kamiochiai Chuo-ku Saitama-shi SaitamaPostal Numbers 228-0001http://www.heavensrock.com/vj3/vj3_access.htmlPlease do not make an inquiry directly to the place.OPEN 18:30 / START 19:00
It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.
沢山の穴や傷みや老化が見られます。自分はあまり気にしないのですが、価格が実物の価値に相当しないと思います。値引きして販売することにご興味がありますか?数ヶ月私はこれを観察してきましたが、あなたはこれをこの価格でお売りになりたいのですよね。この商品に対するあなた側のコストが分からないのですが、あなたが儲かるだけの価格でこれを購入して、私の方も素敵なカミソリを得て適当な修理に時間と努力を費やして楽しもうと思います。馬鹿にしている訳じゃなく、現実的なだけです。お互いが利益になる価格になるかどうかお考えをどうぞ教えて下さい。
AとBは日本でもプレミア価格で取引され手に入りにくくなっています。特に箱と説明書の揃っているものは高額です。仕入価格は公開しませんが、ebayとPayPalの手数料が13%くらいかかり、私は約30%位の利益を乗せています。もしあなたが他のストアで安く買えるところがあれば、そこで買った方がいいと思います。
A and B are not easy to get because of their premium price in Japan. Especially ones with box and manual together are expensive. It is not open buying price with 13% of ebay & PayPal fee and the 30% of benefit as for me. If you find out any other cheeper store , I would recommend to buy there.