[日本語から英語への翻訳依頼] 「金型不要のエンボス加工Delitte(デリット)」を活用したデザイン募集を開始しました 一般に、布や皮革に対してエンボス加工(文字や絵柄などを浮き彫り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん reikokobinata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

trinusによる依頼 2015/11/23 13:07:32 閲覧 1895回
残り時間: 終了

「金型不要のエンボス加工Delitte(デリット)」を活用したデザイン募集を開始しました

一般に、布や皮革に対してエンボス加工(文字や絵柄などを浮き彫りにする加工のこと)を施すためには、かなり大型の金型が必要となり、その金額は数百万円規模。

ところが、兵庫県神戸市のオーヨン株式会社は金型を使わずに、「葉っぱ」のような実際に存在するものや、描かれた「デザイン画」「写真」を転写する技術を開発しました。この技術を活用し、新しいファッション・インテリア雑貨のデザインを提案してください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 13:28:46に投稿されました
We are now recruiting for the designs used by Delitte embossed without any mold.

Generally, in order to make an embossment (The procedure to carve letters or images in relief) to a clothe or leather, relatively big mold was needed, and the cost was also bigger like millions of JPY.
However, Oh-Yong Inc located in Kobe, Hyogo pref has been developing the special skills without any mold, that makes images transcribe like a leaf, designed images, pictures. By fully using this technique, please make a creative idea and submit for new fashion and interior goods designs.
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 14:01:40に投稿されました
We start to collect designs using “Delitte-embossment without any mould”

Generally speaking it costs a couple million yen for a large mould for the sake of the embossment to cloth or leather by which highlites letters and pictures.

However OH-YONG Co.,Ltd in Kobe-shi, Hyogo prefecture developed the technology without using any mould, copy real existence like “leaves” or drawn“designed pictures” or”photoes”.
Please propose the design for new fashion interior goods using this technology .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。