[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本で人気のある商品を中心に、顧客満足をミッションとして、ジャンルを問わず販売しています。現在、販売しているリストの中には、音楽関係の商品はそれほど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん reikokobinata さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

malu1114jpによる依頼 2015/11/20 10:52:21 閲覧 943回
残り時間: 終了

私は、日本で人気のある商品を中心に、顧客満足をミッションとして、ジャンルを問わず販売しています。現在、販売しているリストの中には、音楽関係の商品はそれほどないのですが、過去にはスピーカーやヘッドホンを含め多く取り扱ってきました。今回購入した商品は日本でとても人気があります。今後このような人気のある音楽関係のジャンルに絞り込む戦略で営業してきたいと考えており、御社と良い関係で取引していければうれしく思います。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:14:24に投稿されました
Regardless of product categories, I am selling all kinds of products mainly popular in Japan with the mission of customer satisfaction. There are not many products related to music in my sale list, but I have carried many products such as speakers and headsets in the past. The product that I purchased this time is very popular in Japan. For the future I am considering using a marketing strategy focused on music-related products like this. So it would be great if I could build a good business relationship with you.
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:06:38に投稿されました
I am selling the products popular in Japan in any categories so as the customers to be satisfied.
In the present list of mine a few musical products though I have been dealing so many speakers and headphones etc.
The products purchased this time is so popular in Japan. I am planning to focus on the popular musical stuff in my stragedy of sales ,
so I would be happy if we could be a good team in dealing.
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 11:17:29に投稿されました
I sell various categories focusing on items popular in Japan in order to to satisfy my customers. Currently on the sales list there are no much items related to music, but in the past I have been handling many items including speakers and head phones. The item I bought this time is very popular in Japan. For the future I am planning sales strategy focusing on popular music category like this, and I'd be happy if I can keep good partnership with you.
malu1114jpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Tanya

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。