メッセンジャーも決まったメンバー以外の人たちに送る場合には不便ですでも、新しいアプリを使って、またユーザー登録をして共有したい相手を選んで...なんて面倒くさいですよね?『Kiss』は送りたい人がただ写真をアップするだけ。受け取る人もアプリを立ち上げるだけで写真を見たり、ダウンロードしたりすることができます。「今撮った写真あとで送るね」との言葉を信じたものの、なしのつぶて、という経験はありませんか?『Kiss』があれば、その場で写真を受け取れるので、そんなことも無くなります。
Similarly using messengers are bit inconvenient to share the photos to other members. But I know you don’t want to use new apps and register your user ID and select the e person you want to share the photos.But what you need to do with 『Kiss』 is just upload photos. And others just access to 『Kiss』 then can see uploaded photos and download it.“I’ll send you this photo later” and nothing is sent. This usually happens. But 『Kiss』 can solve this problem as you can download photos on site.
『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。
『Kiss』〜Surprisingly easy photo sharing〜How do you share photos with each other?Most of you attach the photos in emails and send it to the email ID at the time you use mobile phones.As the introduction of the smart phones, it is popular to post photos on SNS or send them by the messengers.However, positing to SNS needs time and you have to check SNS by yourself. Photo will be listed down by the other time line if the time passes.
①配送についてご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します②返金について返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。
1, Regarding the deliveryThe items you have ordered are already shipped outside Japan hence you cannot change the send-to address. The items will be reached to the postal address you have specified in few days.Please ship the arrived items to the postal address in Japan which we mentioned. When you ship the items to us, please ship with the tracking number. It is customers’ responsibility to pay for the shipping fees.2, Regarding the refundWe pay back only 50 % of the total amount in case arrived item condition has some issues.
私は今御社に213ドル送金しました。前回私が注文したすべての商品を作ってください。商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。サンプルを送ってくれてありがとう。#1のほうが品質が良いですね。色落ちもしませんでした。弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。
I sent $213 to your company so that please produce the items I ordered before.Please use Fedex after you producing the items and ask Fedex to deliver the items for free of charge as my items is the retransmission of the tracking number (1111-1111-1111).Thank you very much for sending me the sample.# 1 has a better quality and it does not loose colours. I cannot purchase your products in bulk as my company is small but I would like to continue dealing with your company in the future.
私はSLR-3Bを返品しません。その代わりにSLR-3(ブルー)を注文しようと思います。在庫はありますよね?3回連続で違う商品が届いたら御社を信用できなくなります。付属品も含めて、商品写真と同じかどうかを正確に確認して下さい。バーコードのタグとバック内部に記載されている型番が同じかも確認して下さい。早急に確認して連絡を下さい。確認が取れ次第、すぐに注文しようと思います。できるだけ早く発送して下さい。
I will not return SLR-3B.I will order SLR-3 (Blue) instead.You have stocks do you?I cannot trust your company after the fact that wrong items were delivered 3 times.Request you to accurately confirm that the item and accessory are the same as what it is in the photo and also confirm the production number mentioned in barcode tag and inside the bag are the same.I will order as soon as your confirmation is done.Please deliver it as soon as possible.
またイーベイには販売者の評価欄に商品説明を正確に伝えているか記載されます。商品説明が記載されてないので、悪い評価になります。これが続けばIDがサスペンドになります。同じ様に送料説明も重要なことを私は伝えたはずです。私も最初から貴方がマニュアルやメールを完全に理解をしているとは思いません。私が判断するのはお互いが理解しようとする考えです。貴方がマニュアルや私の話す事で解らない事があれば遠慮せずに私に質問して下さい。ファイルにアマゾンとイーベイの商品URLを必ず記載して下さい。
The sellers’ assessment in eBay mentions whether the items are well explained or not. It will be a bad assessment as the explanation of the items is not mentioned. If you continue this, your ID will be suspended.I think I have explained about the delivery fees.I am not expecting you to understand the manuals and emails completely from the beginning. What I see as an important is to understand each other.Please do not hesitate to ask me if you are unclear about the manual and what I mentioned. Also please mention the URL for the items on Amazon and eBay in the files.
返信有難うございます。日本に在庫をお持ちであるという事ですが。この商品は「並行輸入品」「日本正規品」のどちらでしょう。「日本正規品」であるなら日本語の取り扱い説明書と日本国内の保証書が添付されていますか?私は独自のネットショップでの販売もしますがsetaでも販売します。その場合setaのASBS(※倉庫の事です)に納品するために・・・1.ASBSシールを外箱に貼り付ける事2.直接setaに納品するこの2点が出来ますか?また、代金について、PAYPALで支払い出来ますか?
Thank you very much for your reply.You mentioned you have stocks in Japan but is this product treated as “parallel import” or “Japan product”? Is there Japanese instruction and Japan warranty certificate attached?I am doing online shop business but also selling the product on seta. I need you to complete following in order to deliver the items in seta ASBS warehouse1, Paste ASBS stickers on the outerbox.2, Deliver the product directly to setaCan you manage those? Can I do the payment via Paypal?
前回の注文と同じく、違う色のバッグが届きました。届いたバッグの写真を添付したので確認して下さい。私が欲しいバッグは赤×黒のSLR-3Bです。オレンジ×黒が届きました。なぜ毎回、商品画像と異なる色のバッグが届くのですか?vendorに赤×黒のSLR-3Bの在庫はあるのか、早急に確認して下さい。前回はDCO-2Rを注文したのに、DVO-2Rが届きました。赤×黒のバッグはもう販売されていないのでしょうか?私はオレンジ×黒のバッグは必要ありません。正確な情報を知らせて下さい。
I have received the bag in different colour that I have ordered. Please confirm the attached photo herein.What bag I want is red and black of SLR-3B. But what I got is orange and black bag.Why do you always send me the wrong coloured bag? Please instantly confirm with the vender whether or not they have red and black bag of which product number is SLR-3B.You delivered DVO-2R before even though I have ordered DCO-2R.Don’t you sell red and black bag anymore?I do not need a orange and black bag. Please share me the accurate information.
返信ありがとうございます。電話で話したいのですが英語が話せません。通訳を挟むよりも直接やりとり出来る、メールで連絡したいのですがお願いできますか?setaの最低ロットと価格を教えてください。日本人顧客を相手に販売するのですが彼らは箱を保存する習慣があるため箱の潰れやキズがない綺麗な状態を望みます。こちらとしては配送に耐えられる梱包の状態と製品の確認とテスト販売をしたいので手始めに4個仕入れたい。状態の確認が出来次第20個仕入れます。宜しくご検討ください。
Thank you very much for your reply.I wish I can talk over the phone but I don’t speak English. I prefer to contact you by email rather than speaking through the interpreter. Can you inform me the lowest price in lots for seta?I would like the non-damaged and non-dirty boxes because my customers are Japanese who store boxes for the future use. I would like to order 4 units in order to confirm packing status that stands up the delivery and products and to do the trial sales. I may procure 20 units as soon as I confirm the status. Thank you.
お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you very much for contacting us.Amazon market place explains that the item does not included any tax so that the customer has to pay for added-value tax. The reason that we cannot pay for England tax is that we do not have certification to pay for it. Therefore if you cannot pay for England tax, please return the items.We will do the refund process after the items are delivered to us. Please read the purchase instruction carefully before you purchase
説明不足で申し訳ない。私は常に注文した分は支払える準備をしてある。今回は、クレジットカードの締日の関係で「もう少し待ってもらえないか」とあなたに聞いただけである。決して注文分を支払えないというわけではなかった。私の手元の在庫は既にないので急いで注文したいのだが、今から青と黒のものをロットで注文したら何日かかるだろうか?合計40台ほど欲しい。また、あなたの手元に何台か残っているか?残っていたら私に売ってほしい。
I am sorry for my unclear explanation. I am ready to pay for my order. What I meant is whether you can wait for my payment a bit longer or not as my credit card account settlement. I do not have my inventory so I urgently ordered. How long does it take if I order blue and black in lot? I need about 40. How many inventories do you have now? Can you sell me if you still have it?
日本でのfloor care商品の代表的な海外ブランドになることa)Stick cordless cleaners・スティックコードレス部門のカテゴリーの成長を図ること(まだ72%が未保有)b)Canister cleaner・製品認知拡大とユニークな利点を実証することC)Cordless handheldリーダーシップを維持すること
To become a major international brand with Japan floor care producta) Aim to grow the category of Stick cordless cleaners department (72 % of it are unreserved. ) b)To spread around Canister cleaner product and demonstrate its unique featuresC)To keep the readership for Cordless handheld
こんにちは。今DHLは時間がかかりそうですが、少し早い輸送手段はありますか?今回1個注文しようと思っています。返信待っています。
Hello. Ifound that DHL will take time.Do you know any faster transport?I would like t order 1 piece.Looking forward to hearing from you.
事業環境と対応する成長戦略は?
Do you have a strategy for growth coresponding to your business environment?
御社の人材派遣事業に対する影響は?
What do you see the potential impact on the worker dispatch business in your company?
主力の人材派遣・アウトソーシングに加え、障がい者雇用支援、シニアの顧問派遣まで、働きたい人に就業機会を作り出す<a href="https://www.spool.co.jp/" target="_blank">株式会社エスプール</a>。
In additoin to go-to temporary staffing, outsourcing, employment support for disable people and dispatching senior consultants, create the recruiting change for the people who want to work<a href="https://www.spool.co.jp/" target="_blank"> S-Pool, Inc. </a>。
<br></br> 同社の現在から目指す姿まで、IRを担当する社長室の荒井さんにお話をうかがいました。
<br></br> I have talked with Arai san who is the person in charge of IR in the president room with regarad to the current company policy and its goal to reach for.
こんにちは。メール有難うございます。出張に出ておりまして、ご返信が遅れました。申し訳ございません。メールいただいた、ファイルとなりますが、開く事が出来ません。zakkafan@gmail.com でログインしておりますが、送信していただいた方の、承認が必要になるようです。お手数おかけいたしますが、ご確認をお願い出来ますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your email.I am sorry for my late reply as I was on the business trip.I could not open the file attached in your email.I logged in as zakkafan@gmail.com but it seems that I need to get the approval from the sender.Please advise me how to open the file.
[ユーザーによるコンテンツの保証]ユーザーが当アプリに投稿したコンテンツは第三者の著作権、商標権、その他の財産権、著作者人格権、プライバシー権、名誉権その他の人格権を侵害していないことを保証するものとします。[禁止事項]ユーザーはこれらの行為およびこれらを助長する行為を行ってはならないものとします。他者のプライバシーや肖像権を侵害。差別や誹謗中傷。方法を問わず嫌がらせ行為。わいせつ、その他有害または暴力的な描写等が含まれる投稿。その他、本アプリの運営者が不適切と判断する行為。
[Contents guaranty by users]It is stipulated that the contents posted by the users do not infringe the third party’s copy right, trademark, other property right, authorship, moral right, right of privacy, privilege right and other moral right. [Prohibitions]Users shall not act those activities or not encourage to lead those activities. Infringing other party’s privacy and image right. Discrimination and mental abuse. felonious assault in whatever form. Any posting of barnyard, baleful, abuseful graphic depictions. Other activities that the application operator sees as inappropriate.
わたしは10月17日に、jp.BeatsbyDRe.comで、以下の注文をしました。注文番号: JP10000170商品名: Beats PROスタイル: レッド本日、商品が届きましたが、注文したものと違います。届いたのは「レッド&ブラック」で、私が注文したのは「レッド」です。写真を添付しましたのでご確認ください。商品を交換していただきたいのですが、どのようにすればよいですか?
I have ordered following item on 17th OCT at jp.BeatsbyDRe.com.Order number: JP10000170Product name: Beats PROStyle: RedI got the item today but the item I got is different from what I have ordered.The item is “red and black” and what I have ordered is red.Please find the photo of the item.Can you advise me how I can exchange the item to the correct one?