Please note that we require all Beneficial Owners holding 25% or more of the shares in your business to be registered on your account. Please respond by email from the account's registered email address.In the meantime, we would like to take this opportunity to thank you for your patience and co-operation.I'm sorry, I'm not able to understand what kind of assistance you need now from us. We would appreciate if you can elaborate your concern.
どうか我々が、そちらのビジネスのうち、受益株主が所有している25%以上の株が、あなたの口座に登録されていることを、要求いたしますことを、御留意ください。ご登録されているEmailアドレスから、ご返答ください。同時に、我々はあなたの忍耐と協力していてくださっていることに対して、非常に感謝しています。申し訳ありませんが、あなたが今、どのようなお手伝いを我々から必要としているのか、理解できません。あなたの考えておられる内容を推敲していただけると、非常にありがたいです。
⚫︎注文は下記のウェブサイトからお願いいたします。 こちらの料金には商品金額のみで送料は含まれていません。注文が入りしだい、送料、在庫を確認しましてこちらからあなたのメールアドレスに最終的なお見積もりをメールいたします。金額に了解いただきましたら、改めてPayPalで金額を請求いたします。お振込みしだいの発送となります。ウェブサイトに掲載されている商品はすべて新品です。中古品が欲しい場合はEANを記入して 別途メールでご連絡ください。
Please order though this web site below. The price shown here is not including shipping cost, it's only price for products. As soon as we get an order, we will see shipping cost and number of stock then we will send to your email address about final estimation. If you agree, we will ask your payment via PayPal later. The products on our website are all brand new. If you would like to buy used ones, please send us another email with EAN for the title.
①大変お待たせしました。やっとボールペンが私の手元に届きました。ボールペンは、インクが固まって書けなくなっていたので、同じリフィルを探したが、すでに廃盤でした。三菱鉛筆と、セーラーのリフィルがフィットしたのでそれを送ります。インボイス送るので、支払い確認とれたら、発送しますね。学生時代の思いでのボールペンに似ているとのことなので、実物を見て気に入ってもらえると嬉しいです②キャップの開け閉めに力が要ります。
1 I'm sorry for making you wait so long. Finally pen has been arrived at my place. I looked for ink for refill because ink curdled and I couldn't write with that, but that was discontinued. I will send Mitsubishi pencils and refil of Sailor because they were fit well. I will send an invoice so after I check your payment, I will send products. You said that pen looks like the one you used to use when you were stusent, I hope you like it. 2 it's hard to open and close the cap on a pen.
少し教えてください。Seller Account Informationの"Beneficial Owner"の人数、そして誰の名前を記入すればいいですか? 操作を間違い、その後、編集ボタンがクリックできなくなりました。法人登記簿に記載があるのは、取締役社長1名、取締役2名です。Primary Contact Person Informationには取締役1名、○○の名前を記入しています。各3名とも、パスポートは取得していないので現在持っていません。何の証明書ならOKですか?
I would like to know many people and whom name I should put on "Beneficial Owner" of Seller Account Information. I think I press wrong one and I can't press edit key. A representin owner and two directors are on the list of Corporation registration. I put a name of _________ as for director on Primary Contact Person Information. None of three of us has gotten passport yet. What kind of documents are good to prove?
お久しぶりです。新規案件だけを担当することになったので、なかなか連絡をすることがありません。体調に変わりなく元気でしょうか。添付画像2件をご確認願います。見積とイメージ図の提示をお願いいたします。メージ図をお客様に確認後、改めて実物サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、見積とイメージ図をお待ちしております。
It's been a while. I got to be in charm of new plans only so I don't have enough to time to talk to you. How are you doing? Please see the pictures attached. Please give me an estimate and image picture. I will show the image to customer to confirm then I will ask you to make a real size sample. I'm waiting for your estimate and picture of image so far. Sincerely
私は現在、メインとして使ってますアカウントは(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)となります。このアカウントに関連付けられてますアカウントは(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。しかしながら(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にログインする事が出来ません。(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にログインする為にはどうしたら良いですか?
My current main account is (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com), and linked account is (us.ca.amazon.m7@gmail.com).However I cannot log in with this address. How can I flog in to (us.ca.amazon.m7@gmail.com)?
I have some questions about the "HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10".1. is it inside free of plastic or silikon or glue? I want to be sure that there is absolutely no plastic inside where the water has contact, also not a plastic "window" for the water-measurement ore plastic screws inside.2. will it work with Austria Energy: 240 Volt?3. how many Watt does it have?4. can I be sure that there is no chemical smell inside and the metall is food-safe? For my tee and health I need only the best water quality.5. can the cover / cap be removed easily?
私は、"HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10 (商品名)について、幾つかの質問があります。1 内側に、プラスチック、シリコン、のりは、使われてませんか? 私は、確実に、水が触れる部位に、プラスチックが使われていて欲しくありません。同様に、水位が見える部分や、スクリューもプラスチックを使用してもらいたくないです。2 オーストリアの電力、240ボルトでも使えますか?3 ワット数はいくるでしょう?4 内側に臭いがないのは、確実でしょうか?口に入れても大丈夫な仕様でしょうか? 私の紅茶と健康のために、最高品質の水が必要です。5 蓋やカバーは簡単に取り外し可能ですか?
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Could you put clearly what do you want to know about the product. Please see the return items if you want to know how damaged it is. I couldn't get satisfy for this first my order but I know it's my fault. However I won't order again if there are any possibilities of having problems of numbers of order, Poor quality and damaged one. I am looking forward changing you and your service drastically.
メールを頂きましてありがとうございました。(ca.amazonexport.14.09.07@gmail.com)以外のメールで他のアカウントを作ってしまいました。それが(us.ca.amazon.m7@gmail.com)です。こちらのアカウント内(us.ca.amazon.m7@gmail.com)にはお支払い残高はありますでしょうか?
Thank you for your email. I made a new account not with this email address. (ca.amazonexport.14.09.07@gmail.comI used this one. (us.ca.amazon.m7@gmail.com)Do I owe you with this account (us.ca.amazon.m7@gmail.com)
お忙しい中、お電話ありがとうございました。私は英語が話せなかったので対応が出来ず申し訳ありませんでした。少し時間はかかりましたが、[アピール決定]ボタンをクリックし送信いたしました。カナダAmazonさまでまた販売出来る事を強く期待していたいと思います。これからも宜しくお願いします。
Thank you for calling me, I'm sorry I couldn't speak English so I couldn't pick up. It took time a little but I press the "confirm the appeal" I really would love to do business at Amazon Canada again. Thanks again Sincerely
私はカナダAmazonさまへ多大なご迷惑をお掛けした事、強く反省しております。本当に恥ずかしい所存であります。自分でも情けないと思っています。私にもう一度、チャンスがあるのなら今後ご迷惑をお掛けしないよう努めて参ります。本当に申し訳ありませんでした。その他、連絡先の電話番号を記載したのですが、英語が話せない為、言葉が通じません。申し訳ありません。
I really regret that I cause you, Amazon Canada problem and made you in trouble. I'm really ashamed and I feel I'm so useless. If you give me another chance, I will do my best not cause you problem again. I put my phone number but I can't speak English. I'm terrible sorry for that either.
今回は何度も連絡を貰っていたのに返事出来なくてごめんなさい。あなたを不安にさせてしまいましたね。今日、別の商品をお詫びに送りました。今度は無事に到着する事を祈っています。時間が出来たら新しい商品を出品しますのでたまにご覧くださいね。
I'm really sorry for not replying to you after you were trying to contact to me several times. I think I made you worried. Today, I sent you another product for apology. I hope it can arrive safely this time. I will display new products when I have time so please take a look. Thank you
北海道エリア ラジオオンエア情報北海道エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!・HBCラジオ「ベストテンほっかいどう」日時:9/6(日)16:00~16:30http://www.hbc.co.jp/radio/best10/
Information about radio on air in Hokkaido areaThey will give a comment for the radio show in Hokkaido areaHBC radio "Best Ten Hokkaido "Date and time : September 6th (Sun) 4:00pm to 4:30pmhttp://www.hbc.co.jp/radio/best10/
現在配布中のTOWER RECORDS“bounce”表紙に三浦大知が登場!現在配布中のTOWER RECORDS“bounce”表紙に三浦大知が登場!中面では最新アルバム「FEVER」のインタビューも掲載。
Daich Miura is on the cover on the latest "bounce" from TOWER RECORDS!!Daich Miura is on the cover on the latest "bounce" from TOWER RECORDSInterview about his newest album "FEVER" in the middle
従来マスマーケティングにおいてもっとも重要視されていた指標は「リーチ」でした。一方でソーシャルメディア時代やデジタルマーケティングにおいては「エンゲージメント」が重要であると言われます。ただ、一方でエンゲージメントの発生数はリーチに比べると桁が少なくなってしまうことが多く、マスマーケティングの視点でエンゲージメントの指標を見るとビジネス成果として物足りなく受け取ってしまう経営者は少なくないようです。
Until now, the most valuable indicated for mass marketing was"reach". On the other hand, period of social media and digital marketing, "engagement" is concidered as the most important. However, the number of engagement is likely less than number of reach. From the view of mass marketing and see the indicator of engagement, seems not a few owners think it's not enough result of their business.
Please can you send an email to gtsclearance at fedex dot com. In the subject field you should write 774313551460. Please can you attach in the email a copy of the sale invoice (in pdf form) from PayPal. If you have any other receipts or information showing the true value of the watch please give it to Fed Ex in this email.Please tell them that you marked the value of the watch in the wrong currency so that they believe what I am telling them. Please tell them the sale price that i paid for the watch.
お手数ですが、gtsclearance@fedex.com 宛にメールを送ってください。メッセージのタイトルに、774313551460と入力してください。メールには、pdf形式のPaypalの領収書のコピーを添付してください。他にも、レシートなどといった、時計の価値を証明する書類をお持ちでしたら、fedexに提出してください。彼らに、私の言っていることは理解できるよう、あなたが、異なった貨幣で時計の値段を記入したことをお伝えください。同様に、私が払った時計の値段をお伝えください。
あなたの言いたいことは理解していますが、よく似た商品では意味がないのです。送ってくれた写真を見る限り全く違う製品です。作って欲しいバッグは日本でとても人気があります。しかし新品を販売しているメーカーはありません。限りなくサンプル画像と同じようなコインコンチョを使用し材質やデザインも同じでないと困ります。よく考えてください。
I understand what you meant but the similar item doesn't have any meaning. As far as I saw the picture which you sent, they are completely different products. The bag which I would like you to make is very popular in Japan, but no any companies are selling that.Please use as possible as similar coin concho and use same material and same design either.Please consider them.
今後の計画ですが、まず軽トラ数台と、ハーバスター、トラクターを一緒に送ります。トラクターは到着してから計画通りで販売が出来るか経過を確認したいと思います。ハーベスターとトラクターは原価で購入して下さい。後で画像とモデルナンバー、仕入れにかかった原価をメールします。全て予定通りいけるようでしたら、前に打ち合わせしたように月間数約台ずつ送ります。◯◯にメールを送っている美容液のビジネスはどうですか?予定通り独占契約でビジネスを始めることが出来そうでしょうか?
Our plan afterward is sending sending mini trucks, a harvester and a tractor together. We will see and confirm the process if we can sell the tractor after it arrives. Please purchase a harvester and tractor for original price. We will send an email with the pictures, modelling number and cost which when we bought. If everything goes well, we are going to send a few numbers of cars every month as we agreed. How about the business about the serum which you have been emailing to _______?Do you think you can start that business as we planed an exclusive contract?
○○様こんにちは。フロリダの私書箱に荷物が到着しました、ありがとうございました。フロリダから日本に送るために以下の情報が入った請求書が必要です。Merchant NameMerchant AddressMerchant Phone NumberQuantity PurchasedUnit Value of the Itemお手数ですがメールに添付して送っていただけるでしょうか。よろしくお願いします。
Dear HelloThe shipments was arrived at my postal box in Florida, Thank you so much.I need an invoice with these information to send shippiment from Florida to Japan.Merchant NameMerchant AddressMerchant Phone NumberQuantity PurchasedUnit Value of the ItemCould you email me with these information?Thank you
この度は落札頂いてありがとうございます。昨日商品は発送しております。そして、一つ謝らなければいけません。落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。ですが、落札頂いた商品より状態がいい物をお送りしました。必ず気に入ってもらえるはずです。商品到着後確認して頂いて何か問題があればご納得頂けるまでしっかり対応します。何かあればご連絡ください。この度はご不便おかけして申し訳ありませんでした。
thank you for your successful bid this time. I have shipped yesterday.I am terribly sorry but I could not sell the one you bought. However I sent the same products with better quality. I'm sure you would like it.Please check after you receive it and if there are any problems, please let me know. I will figure out the problems as soon as possible.I'm sorry for your inconvenience, if something happens, please let me know.