Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は何度も連絡を貰っていたのに 返事出来なくてごめんなさい。 あなたを不安にさせてしまいましたね。 今日、別の商品をお詫びに送りました。 今度は無事...

この日本語から英語への翻訳依頼は guppy さん [削除済みユーザ] さん osamu_kanda さん redpanda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/26 21:41:37 閲覧 1323回
残り時間: 終了

今回は何度も連絡を貰っていたのに
返事出来なくてごめんなさい。

あなたを不安にさせてしまいましたね。

今日、別の商品をお詫びに送りました。
今度は無事に到着する事を祈っています。

時間が出来たら新しい商品を出品しますので
たまにご覧くださいね。

guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 21:54:50に投稿されました
I apologize for not having replied to you in spite of your frequent inquiries.

I'm sorry for making you feel uneasy.

I sent you another item as a token of my apology today.
I hope it will safely arrive this time.

I'll place new items on the site if I can make time, so please visit my site sometimes.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 21:44:35に投稿されました
Although you tried to contact me many times I wasn't able to reply you. I am sorry.

I made you worried.

I sent you another product as my apology.
I hope it will be delivered to you safe this time.

I will list my new products when I have time, so I hope you check them sometime.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 21:46:45に投稿されました
I'd recently got a series of messages from you and I'm sorry I didn't get to reply to you.

I made you anxious.

Today I shipped another product to you as a token of my apology.
I sincerely hope this one will reach you safe and sound.

When I have time, I'll exhibit a new round of products, so I invite you to have a look at my exhibits page. Thank you.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/26 21:49:45に投稿されました
I'm really sorry for not replying to you after you were trying to contact to me several times.
I think I made you worried.
Today, I sent you another product for apology. I hope it can arrive safely this time.
I will display new products when I have time so please take a look.
Thank you

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。