A compact ukulele made of Eastern mahogany in a special finish.The Kohala Exclusive Soprano Ukulele is a sweet jam-grinding machine and is offered here in a special, dealer-exclusive finish. It's crafted with Eastern mahogany for great tone and has geared tuning machines to keep that tone happily in tune. This spritely little uke would put a smile on anyone's face. Why not yours?
特殊表面仕上げイースタンマホガニー製コンパクトウクレレ高級コハラソプラノウクレレは研磨面がきれいに仕上がる研磨機を使用し、工房独自の特殊表面仕上げを行いこちらに提供しております。素晴らしいサウンドを奏でるイースタンマホガニーによって作られております。そして、慣れないと面倒なチューニングに便利なギア付です。この陽気な音色を奏でる小さいウクレレは、みんなの顔に笑顔を与えることでしょう。お手元におひとついかがですか?
Hey is do from Japan work for the amicable ps3 too?
こんにちは。日本から(のもの)でも、PS3で友達同士での通信対戦はできますか?
There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo. The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.
そのつなぎ目をなくすことによって - バッグを確実に防水性にする唯一の方法があります。我々は、Barrageロールトップタイプのバッグに対して最高の防水機能を可能にするためにCORDURA® ブランドのアウターシェルによる耐摩耗性を駆使してつなぎ目のない防水性かつ浮遊性のあるバケットライナーを組み合わせました。このバッグの特徴を挙げると、上品なデザインでサイドには荷物のボリュームを減らすことによりバッグの安定性と見通しを良くするためのストラップが付いています。さらに、バッグの外側に道具を取り付けるためのカーゴネットを備えています。どんな天候にも耐え、あなたの持ち物を湿気から守るためのつなぎ目のない防水性バケットライナーを使用しています。このBarrageは多彩な荷物の収納に対応しています。メインコンパートメントは22Lから34Lまで容量変化に対応し、様々な荷物の形や大きさに対応するための荷物のボリュームに応じて調節可能なストラップと一緒に、伸縮自在なカーゴネットを提供しています。
Each Barrage is made with military grade materials and specifications. The 100% Welded-Waterproof bucket liner is made with 600 denier truck tarpaulin. The abrasion resistant outer shell is made with 1000 denier CORDURA® Brand grade Nylon. Like all our bags, the Barrage is Guaranteed for Life. FIT:• Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability• Sternum strap with iconic mini seatbelt buckle for load distribution• Industrial metal cam lock under arm compression buckle
各Barrageは軍用グレードの材料と仕様で作られています。100%つなぎ目のない防水性バケットライナーは600デニールのトラック防水シートで作られています。アウターシェルの耐摩耗性は1000デニールのCORDURA® ブランドのグレードナイロンで作られています。私たちが提供している全てのバッグのように、Barrageは一生涯保証付きです。フィット感: •フィット感と通気性向上のためのEVAフォームバックパネル付きの人間工学に基づいたショルダーストラップデザイン•荷重分散用胸骨ストラップ• 工業用金属製カムロックの、脇下部分を通る圧縮バックル
問い合わせFurthermore, if you don't have a European banking account, let me suggest to you two links where you can create a virtual bank account, if necessar
さらに、もしあなたがヨーロッパ内に銀行口座を持っていなくて、必要であるならば、オンライン銀行口座を開くことができる2つのリンクをあなたに提案させていただきます。
Amazon has been fulfilling our orders for these because we've been out of stock and they're coming in very slowly. We have another batch coming in and we'll get more shipped to you ASAP.
私たちは在庫切れになり、非常にゆっくり注文がきているので、アマゾンはこれらのために私どもの注文を遂行してきている。私どもは、他のバッチ処理が送られてきており、私どもはできるだけ早くあなたに出荷する予定です。
MPIジャパンチャプターは1月10日、東京の六本木アカデミーヒルズで「新春賀詞交換会」を開催。会員やMICE関連のキーパーソン157人が参加し、ネットワーキングや情報交換を行なった。開会の挨拶で会長の山本牧子氏は「今回は札幌から福岡・沖縄、また韓国からの参加もあり、過去最大の規模となった。全世界のMPI会員2万人のうち7割が女性、MPIジャパンチャプターでは女性が28%まで増加したが、さらに増やし女性の力を活かせるミーティング産業の環境整備に寄与したい」と抱負を語った。
MPI Japan chapter held a "New Year's greeting Meeting" at Roppongi Academy Hills in Tokyo on January 10. 157 key persons of MICE and related members joined, made a network and exchanged of information.''There is also participation from Sapporo, Fukuoka, Okinawa, and Korea. This was greatest assembly in history. 70% of 20,000 MPI members are women in the world but the member of women has increased to 28% in MPI Japan chapter. So I want to contribute to further increase the number of women, the environmental improvement of the meeting industry by encouraging women's power.'' Ms. Makiko Yamamoto, chairman of this society, told of her ambitions.
1)I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage). Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?If not, can I use my electrical power converter? 2)I need below info in order to make a bank transfer.Can you give me the info? Bank nameBranch nameType of accountAccount numberAccount holder's nameSwift code (BIC code)Address of N WAVE KOREA 3)My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.Can you make an official invoice and send it via an email please?Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)私は、電力変換装置を持っています。(韓国の電圧から日本の電圧に変換するための)あなたは、特定の製造所を持っていますか/あなたは私が日本で購入できることをお勧めしていることを行うことはできますか?もしそうでなければ、私は私の電力変換装置を使用できますか?2)私は銀行振り込みをするために以下の情報が必要です。あなたは私に以下の情報を伝えることはできますか?銀行名支店名アカウントの種類口座番号口座名義人の名前SWIFTコード(BICコード)N WAVE韓国のアドレス3)彼らが私にために銀行振込を行う前に、私の銀行は公式のインボイスを要求しています。公式のインボイスを作成し、それを電子メールで送ることはできますか?ヨ・クリニックは支払う当事者であるべきで、N WAVE韓国は受け取側であるべきです。
What is the difference in the blade grind of the Hayashi 30 and the 1072? I am a wedge grind shaver and I wish to get into shaving with the Japanese straights, so I am looking for an excellent quality razor but I need to insure it will be a comfortable shave. The hollow ground western razors shaves are too harsh so I prefer a heavier blade with more wedge.---The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping.The total price including shipping costs would be £120.30 GBP
林30と1072の刃物研ぎの違いはなんでしょうか?私は、ウェッジグラインドシェーバーを持っているので、日本のストレートでのシェービングを習慣にしています。なので、私は高品質の剃刀を探しているのですが、快適な剃り心地を保証する必要があります。くぼみのある西洋剃刀のシェービングは剃った後ざらつくので、さらに楔のついたもっと重めのブレードを好んでいます。---見積価格は最低7本からで、というのも私たちのコストをカバーすることができないであろう£40.15で2本の販売ができなかったのです。ご参考までに、小売業者が推進する価格は1本当たり£59.99GBPで、私たちは1本当たりの価格を£53.00 GBPに値引くことができるが、私たちは送料分を満たすことができなかったです。送料を含めた合計金額は£120.30 GBPになると思います。
D 6302Good morning. Did you receive the details of the additional taxes I had to pay and which you offered to pay back to me ?
D 6302おはようございます。私が支払わなければならなかった、かつ、あなたが私に返金すると申し出た追徴税に関する詳細を受け取りましたか?
D 6302Thank you for your proposal to cover the extra custom taxes of 65.55EUR. I sent you a separate email (from account [E-Mail-Adresse entfernt]) with a scanned copy of the custom office invoice. Would you please let me know if you have received it ?Many thanks again.
D 630265.55EURの余分な関税を節約するための、あなたの提案に感謝いたします。私はあなたにインボイスのスキャンされたコピーと共に、個別のメールを送りました[電子メールAdresseのentfernt]。メールを受け取りましたら、確認ため私に知らせていただけますか?重ねてお礼申し上げます。
hi, I recived an email from ebay and they say to you want to close the case , I don't now why ( you have the returned item and the money ) , we had a deal ( send the returned item) 3 days ago you give me the option to refound the money and I said refound the money but I don't ask for tht option, so I don't care if you send me the money or the item but I need one of 2 things, thanks
こんにちは。私はebayから一通のメールを受け取りました。そして彼らは、 そのケースを閉めて欲しいとあなたに言う。私にはなぜだけ分かりません。(あなたが返品返金したのか)、私達は3日前商取引がありました(返品された商品を送ったという)、あなたは私に返金するためのそのオプションを私に与える。私はお金を払い戻すと言ったが、私はそのオプションに関しては質問していない、気にしていませんので、もしあなたが私に送金あるいは商品をおくるのなら、私は2つのうちいずれかが必要です。よろしくお願いいたします。
Tech note: move center sleeve inner O-ring toinner groove when using a 68mm BB shellwith 0 or 1 2.5mm BB cup spacers.
技術上の注意:0または12.5mmのBBカップスペーサーで68mmBBシェルを使用する場合、内溝にセンタースリーブインナーOリングを移動させてください。
Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.The startup will be selling the device at $79.
将来の資金設計: ”エンジェル投資家募集”現在ビジネスのスタートアップは、生産させるためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では人々は投資を必要とする人を支援することが出来るように、投資が必要な人は中国のクラウドファインディングプラットフォームであるDemohourでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧するだけでアクセス数の不足と限られたクレジットカード/China Unionpay/Alipayが理由で、プロジェクトを支援することはできないので、彼らはDemohourに自分たちの商品を展示することを決定した。スタートアップには79米ドルの初期費用が掛かる。
・GEAK, the hardware brand of Shanda, released a smart ring.・MAX released GalaRing G1 which is powered by NFC encryption technology.・Hong Kong-based tech company Digi-Care planned to release their first smart wristband ERI to users by early 2014.However, the research and development of smart wearables are still in the preliminary stage, because most of them are still accessories for smartphones, featuring pretty much the same functions as smartphones.
・ShandaのハードウェアブランドGEAKは、スマートリングの発売を開始した。・MAXはNFC encryption technologyにより強化されているGalaRing G1の発売を開始した。・香港を拠点とする企業、Digi-Careは2014年初頭までに初のユーザー用スマートリストバンドERIの発売開始することを計画した。しかしながら、研究とスマートwearablesの開発は、いまだ始まったばかりで、それらのほとんどは今でもスマートフォンのアクセサリーとしてなので、スマートフォンとしてかなり同じ機能を特徴としている。
The importance of hardware itself may reduce in the future with freemium model becoming a tendency. What matters most is the data collected by the smart gadgets. Shen Bo, head of Cocoon, once noted that what he valued most is Codoon Workout, the accompanying app for Codoon wristband which recorded more than 20 million installs so far (source in Chinese).Smart RouterSmart WiFi router is expected to become the next hotspot of hardware sector, as more and more Chinese companies consented on the idea that smart router is the very gateway that can take control of Internet access and have impact on content consumption in families or working spaces.
ハードウェアそれ自体の重要性は主流になりつつあるフリーミアムモデルと共に将来的には減少するかもしれない。もっとも重要なものは、スマートガジェットにより収集されたデータである。Cocoonの代表、Shen Bo氏は、かつて最も価値を置いていたのは、これまでに2000万件以上のインストールを記録したCodoonのリストバンドのためにアップに随伴するCodoon Workoutであるとした。(情報提供元:中国国内)スマートルーターますます多くの中国企業がスマートルーターがインターネットアクセスのコントロールと家庭や職場内での容量消費に印象付けることを可能とする確かな突破口になるであろう、とする見解に合意するにつれて、 スマートWiFiルーターはハードウェア業界のさらなるホットスポットになるのではと期待されている。
・Qihoo released two wireless routers, one with an average size and the other is a dongle.・Baidu rolled out four products for hardware brand Xiaodu, including a WiFi dongle, a router, a portable projector, and a cloud camera. Together with the efforts in exploring wearables market, Baidu aims to attract more partners to adopt its cloud infrastructure and create an App Store-like platform, where users can upload data related to their daily life, noted by Hou Zhenyu, chief architect of Baidu Cloud, at TechCrunch Shanghai.
・Qihooは、2つのワイヤレスルーターを発表した。一つは平均的なサイズでもう一方はドングルである。・Baiduは、ハードウェアブランドXiaoduのためにWiFiドングル、ルーター、ポータブルプロジェクター、クラウドカメラ、これら4つの製品を作り出した。「Wearables市場開拓の努力と共に、Baiduはそのクラウドインフラを採用し、ユーザーが日常生活に関連するデータをアップロードできる、アップストアのようなプラットフォームを作り上げるためにさらなるパートナーを得ることを目指しています。」とTechCrunch上海でBaidu Cloudの製作主事のHou Zhenyu氏は述べている。
・HiWiFi released Hi1S and Hi 2, two upgraded version of its flagship product Hi1, after securing tens of millions of dollars in Series A financing this September.・Smartphone maker Xiaomi and Shanda also released smart WiFi routers on the same day to tap the market.The rise of hardware sector is creating new opportunities for China Internet.
・HiWiFiは、この9月にシリーズA投資で数千万ドルの保証ののちに、代表的な製品Hi1が2段階バージョンアップしたHi1SとHi 2の発売を開始した。・スマートフォンメーカーであるXiaomiとShandaもまたスマートWiFiルーターを市場開発するために同日に発売開始を行った。・ハードウェア業界の発展は中国のインターネットに新しい機会を提供している。
we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.Did you make progress with ○○san and shipping options?Please let me know what I can do to help you.I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.
あなたの貨物にとって不適切なレートになってしまい大変残念に思っております。 彼らは非常に高いようです。もう一点お伺いしたいことがあります。このタイプの出荷、あるいは私たちがアメリカから飛行機による輸送を代行するかもしれない他の出荷に関してどのくらいの頻度での出荷を期待していらっしゃいますか?現在のあなたのレートはどのようになっていますか?なぜなら、私はあなたのお金を節約するために私のキャリアを活かして交渉するかもしれません。私はこの情報を得ていることによってレートに関して、何かを良い手段をとることができるかもしれないと、考えていたところでした。あなたは、OOさんと一緒に配送オプションを進行しましたか?あなたお手伝いをするために私に何ができるかを教えてください。私はあなたが2番目の通知を受け取ったと思います。つまり、あなたの注文は準備ができおり(以下のように)、あなたが必要とするすべてのものを手に入れることが出来たか確認したいのです。
Happy New Year too!We are processing new orders up today.We haven’t sent the goods because we didn’t received a notification of the payment. Please, send the notification of the payment (with a photo or a screenshot of the online transfer)and I will send you the goods. Have a nice day!
新年あけましておめでとうございます!本日新しい注文の処理を行っている最中でございます。支払済みの通知を受け取っておりませんので商品は発送しませんでした。支払の通知を送ってください(インターネットを通じて写真あるいはスクリーンショットで)。その後、商品をお送りいたします。