Hello, Thank you for your email. We have placed the package on hold to verify if we can ship the merchandise. Please be aware that you will be shipping this item at your own risk.I would advise you to contact your local customs office and DHL local office to obtain more information regarding receving this item in your country. The hold has been removed from the package so you may select it for shipping.Please let me know if there is anything else I can assist with at this time. Kind Regards,
こんにちは。メールありがとうございます。商品が届くかどうか確認するため、荷物を留めておきました。自己責任でこの商品を届ける、ということをご了承ください。あなたが暮らす国で商品を受け取るにあたり、更なる詳細をDHL地方事務所や地方郵便局に問い合わせすることをお勧めします。留めはただいま解除されましたので、お好きなときにお送り願います。何か手伝えることがあれば教えてください。敬具
私は既にebayのアカウント設定で、発送先の住所を米国へ変更した。君は確認したか?日本へ発送できないと言いながら、初めは400$という高額な送料を請求して発送しようとしていた。矛盾している。君が日本へ発送できないと言うから、私はebayのアカウント設定を米国の住所へ変更した。何故、ebay登録の住所を米国に変更したのに送料29.99$の請求書を私に送らない?私はebayのIDを複数所持しており初心者ではない。設定から米国の住所に変更したのに商品を発送できない理由を説明しろ。
I already changed my destination address to U.S. in my ebay account. Did you confirm that? You are contradicting yourself, because you forced me to pay exorbitant 400$ shipping cost for trying to ship the product even though you said you couldn't send the item to Japan.You said you couldn't send to Japan, and I changed my address to U.S. in my ebay account. Here's an bizarre question; Why don't you send me a shipping cost bill of 29.99$ even after I changed my address? I have multiple ebay accounts and I am not a novice. Explain to me the reason why you can't send me the item.
The ProblemWelcome to my problem of trying to build a network effects start-up from Singapore. Before you can apply Lean, you need to solve a more fundamental problem: Scaling with no money and shaky product market/fit, or as I like to call it, “Lean Scaling”. How do you scale (for free or at a very cheap rate) in a way that it allows you actually test your assumptions?
問題私が抱える問題へようこそ。私の「問題」はシンガポールからネット効果のスタートアップを建てようとすることです。リーンに申し込む前にもう少し基礎的な問題について解決する必要があるようです。お金や不安定な製品・市場活動の合致とともにスケーリングを行う、私が呼ぶに「リーン・スケーリング」ということがひとつにあります。あなたは根拠のない仮定を検証させる方法をどのように(無料、もしくは非常に安い値段で)取り込んでいきますか?
Why Lean Start-ups Don’t Work?This guest story is by Guyi Shen, co-founder of lobangclub, he blogs about his experiences at insidestartup.sg.A quick look at the 52 exhibitors on Echelon 2011′s site and you will realize the majority of the start-ups are primarily relying on network effects as a major part of their product growth.The current meme in the start-up community (in Singapore, at least) is the “Lean” start-up concept. Unfortunately, the current “Lean” approach doesn’t work for network effects startups.
なぜリーン・スタートアップが動かないか?このお話はゲストでありロバングクラブの共同創設者グイ・シェンから伺ったものであり、彼はinsidestartup.sg.で彼の経験をブログに綴っています。エケロン2011開催地にて52もの展覧者を見てみると、startupの大多数が主に製品売上向上の一環としてネット効果に頼っていることが分かる。スタートアップコミュニティ(最低でもシンガポール内で)での現在のミームは「リーン」スタートアップの考え方となっている。
Lean is a method of testing the assumptions and hypothesis of a business idea in an iterative manner whilst validating your product/market fit before you ship a complete product. The popularity of the method stems from the promise that it “de-risks” the product development/marketing so that significant funding is raised after product/market fit in order to scale the business.
「リーン」は反復的に、完成品を送る前に貴方の製品・市場の合致度を判定するとともに、事業案の仮定を調査する方法です。製品開発・市場活動のリスクを減らし、製品・市場合致に多くの資金を充てることが出来る保証があるため、事業を測るためのこの方法が人気になっています。
Going LeanLean as a philosophy is great – however in practice it is severely lacking right now with respect to network effects startups. Mostly because the user acquisition phase (i.e. scaling) has always been seen as something you do after you achieve product/market fit. My opinion is that scaling is something you must do before you reach product/market fit.
「リーン」になろう哲学としての「リーン」は素晴らしい。しかし現実的にはネット効果のスタートアップに対しかなり合わないものである。理由として主にユーザー獲得段階(すなわちスケーリング)が、製品・市場活動の合致を達成した後に行うものとなってしまっているからだ。私の意見としてスケーリング(測定)は製品・市場活動の合致のステップを踏む前にするべきだと考える。
Eric Ries coined the term “Lean”, but the founding father of Lean is Steve Blank and the Lean manifesto is his book - Four Steps to Epiphany. The philosophy of Lean can be described as using the scientific method of hypothesis generation (a creative process), and experimentation (a logical process) to invalidate assumptions. The vast majority of “Lean” practices to product development were designed by entrepreneurs working on software that doesn’t rely on network effects. Current thought leaders in “Lean” methodology include Steve Blank, Ash Maurya, 37 Signals, and Eric Ries. However the majority of current discussion explicitly ignores the unique challenges of products that rely on network effects.
エリック・リーズは「リーン」という言葉を造語した人だが、リーン自体の生みの親はスティーブ・ブランクであり、彼の本「ひらめきまでの4ステップ」はマニフェスト的存在である。リーンの原理として、証拠に基づかない予測を打ち破るための科学的手法を使った仮説生み出し(創造的手法)と実験(論理的手法)の二つがある。ほとんどのリーンが製品開発に対し使う手法は、ネット効果に頼らないソフトウェアを作る企業家によって製作された。現在「リーン」の手法研究において、考えられるリーダーたちの中にはスティーブ・ブランク、アッシュ・マウリャ、37シグナルス、そしてエリック・リーズがいる。しかし、今現在の考察の多くは、ネット効果に頼る製品の独創的な挑戦を明らかに無視している。
Network vs Non-network effects Start-upsBecause of this fundamental distinction between network effects and non-network effects start-ups, there is now a tendency to apply the wisdom that worked so well for enterprise software to network effects consumer start-ups, which does not necessary translate. Ironically, one of the thought leaders in this space, Eric Ries himself was CTO of a network effects startup, IMVU.
スタートアップでのネットワーク効果 対 非ネットワーク効果ネットワーク効果と非ネットワーク効果のスタートアップにおけるこの根本的な区別により、翻訳の必要性を伴わないネットワーク効果付きの使用者用スタートアップに対し、事業用ソフトウェアに役立つ知恵を使うという悪い傾向がある。皮肉にも、ここにおける革新的先駆者たちの一人であるエリック・リーズ自身、ネット効果のスタートアップのひとつであるIMVUにおける最高技術責任者であったのだ。
More specifically, let’s bring our discussion around the essence of “Lean” – Customer development. The premise is that by questioning and testing the underlying assumptions of your customer’s problems, your solutions, your business model, and you are more likely to build a product that people will use.
更に絞って、私たちの考え方を「リーン」の重要部分である使用者開発に持っていこう。前提としてお客様の問題に潜む根拠のない仮定を問い、また検証することで、解決、事業モデル、更には自らが人々の使う製品を形作る。
Fantastic premise, however all the case studies, processes, practices currently en vogue in the “Lean” community are based around enterprise/consumer products without strong network effects. The fundamental difference is that for a network effects startup, a large part of the value to the user can only be felt after achieving the network effects. Therefore, the core assumption of your product value can only be tested after attaining a critical mass of users.
素晴らしい前提ながらも、全ての「リーン」コミュニティにおける流行となっている研究、方法、実践は強固な、ネット効果の無い法人・個人製品に基づいている。基本的な違いとして、ネット効果のスタートアップにはネット効果発生後にのみ使用者がその価値の大部分を感じることが出来るということがある。それゆえ、製品価値の本質的な根拠のない想定は、多数のユーザーを獲得した後にのみ正しいかどうか分かるということだ。
At a fundamental level, the value to a user of a network-effects-type start-up has a multiplier effect once critical mass is achieved (how useful would Facebook be if you were the only person on the network?). Given this huge caveat, any sort of “Lean” start-up concept approach for network effects start-ups must take this into account. We must first solve the “Lean scaling” issue first.We need users before we have a viable product. Sean Ellis first spoke about this at Lean Startup L.A. Instead of finding product market fit and then scaling, we need to scale first and then find product market fit.
基礎的なレベルにおいて、ネット効果のタイプであるスタートアップを使うユーザーに対する価値は多人数を一度獲得すれば何倍もの効果を持つ(ネットワークで貴方しか居ない時、フェイスブックは果たして役に立つだろうか?)。このかなり重大な但し書きを見れば、ネット効果のスタートアップへの「リーン」スタートアップの概念的アプローチはどんな種類でも、先ほどの多人数性を考慮しなければならない。私たちはまず「リーン・スケーリング(測定)」問題を解決しなければならない。実用的な製品を作る前に、ユーザーを獲得するのが先決だ。ショーン・エリスはこのことについてロサンゼルスのリーン・スタートアップにおいて最初に言及した人物である。製品の市場合致を見つけた後スケーリングを行うのではなく、スケーリングを最初に行うことが必要だ。
The poster child for this is Paypal, they spent tens of millions of dollars in its first year in order to acquire users, before finding product market fit. Airbnb spammed the hell out of Craigslist in order to go to critical mass. Myspace spent a ton on emails, ads and parties. YouTube gave away a boatload of prizes to build up their video uploaders. The lone exception, Facebook, other than some minor level blackhatting (scrapping data, spamming emails) grew without spending a ton of money on user acquisition.So what should we do when you are not Facebook, nor have money for user acquisition before product/market fit?
ペイパルはこの手法を取った典型であり、初年度に何千万ドルも使い製品の市場合致を見つける前にユーザーを獲得しようとした。Airbnbは巨大化をめざし、Craigslistからスパムを排除した。マイスペースはイーメール、広告とグループに何億も使い、ユーチューブでは多数の賞を与え人を獲得し、ビデオアップローダーを増やした。フェイスブックのみ例外で、小規模な悪事(データ破棄やスパムメール)を介さず人の獲得に沢山の資金を使わず成長した。では、フェイスブックでもなく、ユーザー獲得のためのお金も無い場合、製品・市場合致の前に何をすべきか?
私はフランス語が解りません。ひょっとして上記のフランス語の商品説明に書かれているかもしれませんが、質問させて頂きますので宜しくお願い致します。商品には、オリジナルのボックスや保証書、マニュアルが含まれていますか?
I'm not familiar with French. Maybe the explanation of product in French above say something, but I don't understand so let me ask you some questions.Does the product include a manual, warranty and original box?
Secondly, I think its very important to try to do something new...some sort of musical idea that nobody else is really exploring. This might be an interesting use of rhythm or harmony, but I think that more often it is a sonic exploration. Timbral and production choices are defining bands' sounds more than ever. Often I hear songs that can be very interesting from a production or tone point of view, but the song itself is musically boring or stagnant. That's not necessarily a problem if the production and tones are sufficiently interesting, but I think the best songs are those that combine new sonic ideas with great songwriting.
二つ目に、何か新しいことにチャレンジすることも大事だと思うんだ・・・本当に誰も足を踏み入れたことのない音楽のアイデアみたいなね。恐らく興味深いリズムやハーモニーを取り入れたりするだろうが、たいていは音の探検のようになるだろう。タンバリンを取り入れた曲を生み出す選択は今まで以上にバンドの音を決めるものになっている。音楽作品やトーンの視点から興味深そうな音楽を私は良く聞くが、その曲自体は音楽としてつまらなく、またぼんやりしたものに仕上がってしまっている。もしその作品やトーンが満足出来るほど面白いものなら必ずしも問題とはならないが、私が考えるに、最高の曲は今までに無い音のアイデアと素晴らしい作詞が組み合わさってこそ、そのように呼べるのではないか。
Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More.
イーベイの管轄外での取引の完了を求めるメッセージが来ましたら、その送り人には返事をしないで下さい。この種類のオファーはイーベイのポリシーに反し、不正かつ購入者保護システムの対象となりません。もっと知る
これらの商品を購入するときは、必ずレシートをひとつの商品に一枚ずつ用意してもらうようにして下さい。レシートが無ければ商品のサポートが受けられません。この商品はどうですか?(@@@@)は、@@@@ドルで、取り引きされているようです。日本でこのサイト(@@)で@@@円で販売されています。重さが@@kgと重いので送料はかかると思いますが、それでも利益が取れると思います。この商品1個につき、私の報酬は@@円頂きます。
You should receive and keep each receipt in its product when you purchase those items.We cannot provide support services without it.How about this one?(@@@@) is traded at $@@@@.In Japan, this site (@@) sells at ¥@@@.It weighs @@kg, costing some shipping cost, but you can take some reward from it.I will get @@¥ per product listed here.
やっとわかってもらえたようですね。それではあなたが先に正しいアイテムを送ってください。それが私のところに届いたら確認します。それからあなたが最初に送ってくれた間違ったアイテムを返品します。それと私の返品の送料は返してもらえますか?
Seems like you finally understood it.Then first send me the right product I've ordered to confirm.After that I'll send the wrong product you've sent me back to you.Also will my expenses on shipping be returned?
信託保全に該当する分別管理。最大20,000ユーロまでキプロスの投資賠償基金によって保証されています。
Separate management involved in secured deposit. Max.20 thousand Euros are guaranteed by the Cyprus fund for damage to investment.
頂いてたコメントですが、全員に返信終わったよ!死ぬほど遅くなってごめんなさい。ありがとうね!
About the comment I've received, I got all of reply back to everyone! Sorry I'm really late. Thanks!
「初回入金額」・「月末口座残高」ともに、ユーザー登録時に開設した「メタトレーダーウェブ専用口座」のみが対象です。
Both "First value of a deposit" and "Month-end account balance" are exclusively for "MetaTraderWeb-only account" that the user opened at user registry.