[英語から日本語への翻訳依頼] なぜリーン・スタートアップが動かないか? このお話はゲストでありロバングクラブの共同創設者グイ・シェンから伺ったものであり、彼はinsidestar...

この英語から日本語への翻訳依頼は qwerty さん cony_ac100002596339645 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4389文字

2blovedによる依頼 2011/07/10 01:25:33 閲覧 1918回
残り時間: 終了

Why Lean Start-ups Don’t Work?

This guest story is by Guyi Shen, co-founder of lobangclub, he blogs about his experiences at insidestartup.sg.

A quick look at the 52 exhibitors on Echelon 2011′s site and you will realize the majority of the start-ups are primarily relying on network effects as a major part of their product growth.

The current meme in the start-up community (in Singapore, at least) is the “Lean” start-up concept. Unfortunately, the current “Lean” approach doesn’t work for network effects startups.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 08:09:33に投稿されました
なぜリーン・スタートアップが動かないか?

このお話はゲストでありロバングクラブの共同創設者グイ・シェンから伺ったものであり、彼はinsidestartup.sg.で彼の経験をブログに綴っています。

エケロン2011開催地にて52もの展覧者を見てみると、startupの大多数が主に製品売上向上の一環としてネット効果に頼っていることが分かる。

スタートアップコミュニティ(最低でもシンガポール内で)での現在のミームは「リーン」スタートアップの考え方となっている。
cony_ac100002596339645
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 02:13:09に投稿されました
なぜリーンスタートアップは機能しないのか?

このゲスト記事はlobangclubの共同創業者であるGuyi Shenによるもので、Guyiはinsidestartup.sgに彼の経験を綴っている。

Echelon 2011のサイトに載っている52の出展者に目を通すと、多くのスタートアップは製品の伸びの大部分をネットワーク効果に頼りすぎている事に気付くだろう。

現在のスタートアップコミュニティー(少なくともシンガポールでは)のミームは「リーン(頼る)」スタートアップというコンセプトだ。不幸にも現在の「リーン」アプローチはネットワーク効果を期待するスタートップにはうまく機能しない。
★★★★☆ 4.0/1

Lean is a method of testing the assumptions and hypothesis of a business idea in an iterative manner whilst validating your product/market fit before you ship a complete product. The popularity of the method stems from the promise that it “de-risks” the product development/marketing so that significant funding is raised after product/market fit in order to scale the business.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 08:21:09に投稿されました
「リーン」は反復的に、完成品を送る前に貴方の製品・市場の合致度を判定するとともに、事業案の仮定を調査する方法です。製品開発・市場活動のリスクを減らし、製品・市場合致に多くの資金を充てることが出来る保証があるため、事業を測るためのこの方法が人気になっています。
cony_ac100002596339645
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 02:34:54に投稿されました
リーンは、完成した製品(サービス)を世に出す前にマーケットにフィットするか立証する為にビジネスアイディアの仮定と仮説の反復させるテスト手法である。この手法の人気は製品開発とマーケティングのリスク回避を約束し、ビジネスがスケールする為に十分な資金を集まる事に起因している。
★★★★☆ 4.0/1

Going Lean

Lean as a philosophy is great – however in practice it is severely lacking right now with respect to network effects startups. Mostly because the user acquisition phase (i.e. scaling) has always been seen as something you do after you achieve product/market fit. My opinion is that scaling is something you must do before you reach product/market fit.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 08:29:21に投稿されました
「リーン」になろう

哲学としての「リーン」は素晴らしい。しかし現実的にはネット効果のスタートアップに対しかなり合わないものである。理由として主にユーザー獲得段階(すなわちスケーリング)が、製品・市場活動の合致を達成した後に行うものとなってしまっているからだ。
私の意見としてスケーリング(測定)は製品・市場活動の合致のステップを踏む前にするべきだと考える。
cony_ac100002596339645
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 02:48:11に投稿されました
リーンする

リーンの哲学は素晴らしい。しかしながら現状実際にはネットワーク効果に期待するスタートアップに関して、多いに欠けている。多くはユーザ獲得のフェーズ(例:スケーリング)が製品が市場に適合するということを成し遂げた後に見られるからである。私の意見ではスケーリングは製品が市場に適合する前になされるべきである。
★★★★☆ 4.0/1

Eric Ries coined the term “Lean”, but the founding father of Lean is Steve Blank and the Lean manifesto is his book - Four Steps to Epiphany. The philosophy of Lean can be described as using the scientific method of hypothesis generation (a creative process), and experimentation (a logical process) to invalidate assumptions. The vast majority of “Lean” practices to product development were designed by entrepreneurs working on software that doesn’t rely on network effects. Current thought leaders in “Lean” methodology include Steve Blank, Ash Maurya, 37 Signals, and Eric Ries. However the majority of current discussion explicitly ignores the unique challenges of products that rely on network effects.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 08:44:00に投稿されました
エリック・リーズは「リーン」という言葉を造語した人だが、リーン自体の生みの親はスティーブ・ブランクであり、彼の本「ひらめきまでの4ステップ」はマニフェスト的存在である。リーンの原理として、証拠に基づかない予測を打ち破るための科学的手法を使った仮説生み出し(創造的手法)と実験(論理的手法)の二つがある。ほとんどのリーンが製品開発に対し使う手法は、ネット効果に頼らないソフトウェアを作る企業家によって製作された。現在「リーン」の手法研究において、考えられるリーダーたちの中にはスティーブ・ブランク、アッシュ・マウリャ、37シグナルス、そしてエリック・リーズがいる。しかし、今現在の考察の多くは、ネット効果に頼る製品の独創的な挑戦を明らかに無視している。
cony_ac100002596339645
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 03:07:02に投稿されました
Eric Riesが「リーン」という表現を作り出したが、リーンの生みの親はSteve Blankでありリーンのマニフェストは彼の本である"Four Steps to Epiphany"である。リーンの哲学は、科学的手法である仮説生成(クリエイティブな手法)と思い込みを無くす為の実験(ロジカルな手法)の使用として説明される。製品開発の為の大多数のリーンの実践はネットワーク効果に頼らないソフトウェアに従事する起業家によってなされてきた。現在の「リーン」の方法論に置ける思想的指導者はSteve Blank, Ash Maurya, 37 SignalsとEric Riesである。しかしながら多くの現在の議論はネットワーク効果に頼る製品の独特な挑戦明確に無視している。
★★★★☆ 4.0/1

Network vs Non-network effects Start-ups

Because of this fundamental distinction between network effects and non-network effects start-ups, there is now a tendency to apply the wisdom that worked so well for enterprise software to network effects consumer start-ups, which does not necessary translate. Ironically, one of the thought leaders in this space, Eric Ries himself was CTO of a network effects startup, IMVU.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 09:00:32に投稿されました
スタートアップでのネットワーク効果 対 非ネットワーク効果

ネットワーク効果と非ネットワーク効果のスタートアップにおけるこの根本的な区別により、翻訳の必要性を伴わないネットワーク効果付きの使用者用スタートアップに対し、事業用ソフトウェアに役立つ知恵を使うという悪い傾向がある。皮肉にも、ここにおける革新的先駆者たちの一人であるエリック・リーズ自身、ネット効果のスタートアップのひとつであるIMVUにおける最高技術責任者であったのだ。

More specifically, let’s bring our discussion around the essence of “Lean” – Customer development. The premise is that by questioning and testing the underlying assumptions of your customer’s problems, your solutions, your business model, and you are more likely to build a product that people will use.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 09:11:20に投稿されました
更に絞って、私たちの考え方を「リーン」の重要部分である使用者開発に持っていこう。前提としてお客様の問題に潜む根拠のない仮定を問い、また検証することで、解決、事業モデル、更には自らが人々の使う製品を形作る。

Fantastic premise, however all the case studies, processes, practices currently en vogue in the “Lean” community are based around enterprise/consumer products without strong network effects. The fundamental difference is that for a network effects startup, a large part of the value to the user can only be felt after achieving the network effects. Therefore, the core assumption of your product value can only be tested after attaining a critical mass of users.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 09:20:39に投稿されました
素晴らしい前提ながらも、全ての「リーン」コミュニティにおける流行となっている研究、方法、実践は強固な、ネット効果の無い法人・個人製品に基づいている。基本的な違いとして、ネット効果のスタートアップにはネット効果発生後にのみ使用者がその価値の大部分を感じることが出来るということがある。それゆえ、製品価値の本質的な根拠のない想定は、多数のユーザーを獲得した後にのみ正しいかどうか分かるということだ。

At a fundamental level, the value to a user of a network-effects-type start-up has a multiplier effect once critical mass is achieved (how useful would Facebook be if you were the only person on the network?). Given this huge caveat, any sort of “Lean” start-up concept approach for network effects start-ups must take this into account. We must first solve the “Lean scaling” issue first.

We need users before we have a viable product. Sean Ellis first spoke about this at Lean Startup L.A. Instead of finding product market fit and then scaling, we need to scale first and then find product market fit.

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 09:29:42に投稿されました
基礎的なレベルにおいて、ネット効果のタイプであるスタートアップを使うユーザーに対する価値は多人数を一度獲得すれば何倍もの効果を持つ(ネットワークで貴方しか居ない時、フェイスブックは果たして役に立つだろうか?)。このかなり重大な但し書きを見れば、ネット効果のスタートアップへの「リーン」スタートアップの概念的アプローチはどんな種類でも、先ほどの多人数性を考慮しなければならない。私たちはまず「リーン・スケーリング(測定)」問題を解決しなければならない。

実用的な製品を作る前に、ユーザーを獲得するのが先決だ。ショーン・エリスはこのことについてロサンゼルスのリーン・スタートアップにおいて最初に言及した人物である。製品の市場合致を見つけた後スケーリングを行うのではなく、スケーリングを最初に行うことが必要だ。

The poster child for this is Paypal, they spent tens of millions of dollars in its first year in order to acquire users, before finding product market fit. Airbnb spammed the hell out of Craigslist in order to go to critical mass. Myspace spent a ton on emails, ads and parties. YouTube gave away a boatload of prizes to build up their video uploaders. The lone exception, Facebook, other than some minor level blackhatting (scrapping data, spamming emails) grew without spending a ton of money on user acquisition.

So what should we do when you are not Facebook, nor have money for user acquisition before product/market fit?

qwerty
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 09:45:57に投稿されました
ペイパルはこの手法を取った典型であり、初年度に何千万ドルも使い製品の市場合致を見つける前にユーザーを獲得しようとした。Airbnbは巨大化をめざし、Craigslistからスパムを排除した。マイスペースはイーメール、広告とグループに何億も使い、ユーチューブでは多数の賞を与え人を獲得し、ビデオアップローダーを増やした。フェイスブックのみ例外で、小規模な悪事(データ破棄やスパムメール)を介さず人の獲得に沢山の資金を使わず成長した。

では、フェイスブックでもなく、ユーザー獲得のためのお金も無い場合、製品・市場合致の前に何をすべきか?

クライアント

がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。