Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”5. You possess a sense of urgency.Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.Bottom line -- start right now.6. You’re focused more on earning than saving.It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.
6%利回りの401kプランへ年間収入の4万ドル(約440万円)の10%を貢献をする人が、3%の貢献をする人より35年後に31万1572ドル(約3400万円)も多く保有することを考えると、定年退職後に資産を運用しない計画は、億万長者への道からあなたを脱落させる確実な方法であることがわかる。5. あなたは緊急時のセンスを保つ必要がある億万長者は、投資したりビジネスを立ち上げるときに、完璧なタイミングが来るまで待つことをしません。彼らは、お金を作り始めるのに、今が最適であることを知っているのです。座って待つことは、あなたの夢を潰すのに一番良い方法です。今が最低です。今すぐに始めましょう。6. 貯蓄するより儲けることに集中しましょう。裕福は金の節約であることに間違いありません。
Return reason: Performance or quality not adequateCustomer comments: Not possible to identify a person in door way in day light,the photo is very blurred image. Not like the photo in the advert.Request received: May 16, 2016Best regards,
返却理由:性能もしくはクオリティが不足している顧客のコメント:日中の玄関口での人の認識特定ができません。写真が非常にボケています。広告の写真のようにはならない。要求受信:5月16日、2016年よろしくお願いします。
この氷はステンレスの水筒に最適で、大きくて長持ちします。針不要の安心のホッチキスです。コピー用紙4枚まで閉じられます。この商品は日本の有名な和紙の産地である伊予で作られています。 金と銀のラメが入った上品で美しい和紙です。この商品は日本で最も有名な茶葉メーカーの▲の中でも、際上級のグレードの商品です。 日本の品評会賞を受賞している、お茶をたしなむ全ての人の憧れの抹茶です。画像はサンプルです。 実際のフィギュアとは若干塗装が異なる場合があります。
The ice is suitable to use for stainless bottle. It's large and long-life.It's a stapler without metal staples. Stapling of 4 pages of A4 size is available.This goods are made from "Iyo", where is famous Japanese paper production area. It's elegant and beautiful, due to using gold and silver lame.This goods are the highest grade in the products of Japanese famous maker ▲. It's a powdered green tea that won a prize of Japanese competitive exhibition. All people enjoyed green tea have an admiration for it.The photo is a sample. It's slightly different from the actual product.
こんにちは私は、以前あなたから商品を購入しました。お元気ですか?私は、日本で、物販の仕事をしています。哲也といいます。あなたの商品が、とても気に入りました。ebayからではなく、直接取引は可能ですか?また定期的にあなたから購入したいので、安く買える条件または価格表を教えて下さい。支払いは、迅速にpaypalで、支払います。あなたと良きパートナーになれることを願っています。良い返事をお待ちしています。ありがとう
Hello!I'm Tetsuya.I'm working for selling merchandise in Japan. I have purchased the your merchandise through ebay.I really like your merchandise.I want to purchase directly for selling you merchandise in Japan, not through ebay.Is it possible?In addition, I want to purchase merchandise from you periodically.So please let me know conditions for discount price or discount price list corresponding to quantities.I hope we will be good partner for selling goods in Japan.I'm looking forward to hearing you a good reply soon.Thank you in advance.
連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。海外出張で本日帰宅しました。今日ポストにCDが届いていました。今このメール書きながら聞いています。とても素晴らしいです。ギターのサウンドもあなたのテクニックも美しいです。素敵なジャズギタリストと出会えて本当に光栄に思います。GB12の件ですが、探しているのですがどうしても手に入りません...ご希望に添えなくて申し訳ないです。入荷できたらご連絡することを約束致します。GB1を気に入って頂いて嬉しく思います。機会があればまた聞かせてください。
I'm very sorry to be late my response.Today I have returned from abroad.I have confirmed the CD in my mailing post today.Now I'm writing this mail with listening the CD.It's amazing. Sound of your guitar and your techniques are so beautiful.I'm very grad to seeing so wonderful jazz guitarist. I have not found the GB12 yet. I'm continuously searching it.I regret that I cannot meet your request.I have pleased for your usage of GB1.I would like to listen your sound again in someday.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
I appreciate for your arrangement of hearing your order.Please confirm the list of guitars ordered due to the meeting.All guitars are used ones.I have selected the guitars with much better appearance and functional condition, although there are some scratches or cracks.Prices are set to less than $2,000 with a very few exceptions.Selection priority is quality of the guitars, prior to the price.Thank you for your understanding of my proposal in advance.
The goal here is to tell stories of how a customer is solving their problems using the product.Write the User Manual. The user manual is what a customer will use to really find out about what the product is and how they will use it. The user manual typically has three sections, concepts, how-to, and reference, which between them tell the customer everything they need to know to use the product. For products with more than one kind of user, we write more than one user manual.Once we have gone through the process of creating the press release, faq, mockups, and user manuals, it is amazing how much clearer it is what you are planning to build.
ここでのゴールは、この商品を使ってカスタマが問題をどのように解決するか、のストーリーを提示することです。ユーザーマニュアルを書く。ユーザーマニュアルは、商品がどのようなもので、どのように使用するか、について、カスタマが的確に見つけ出すために使うものである。典型的なユーザーマニュアルは、コンセプト、使い方、参考文献、の3つの章から成り立ちます。これらはカスタマが商品を使うために必要な情報をすべて提供するためです。複数の使い方をするユーザーのためには、複数のマニュアルを書く必要があります。プレスリリース、FAQ、ユーザーマニュアルを作るプロセスを一回やり通すことで、構築すべきプランがどれだけよりクリアになるか驚くことでしょう。
Usually a bank transfer confirmation is sent for us to check against. Since we have many customers, it would be faster to review the account in this manner. In any matter, I have received the payment as I just checked it this morning. We will arrange the goods to ship tomorrow or Thursday.Thanks!
通常、銀行振込確認は、当方で確認した後に送信いたします。我々には大勢の顧客がおりますが、この方法が口座の確認をより早く実行できると考えています。ともかく、支払いの受け取りを今朝確認できました。明日発送するように商品の調整を実施します。ありがとうございました。