Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 通常、銀行振込確認は、当方で確認した後に送信いたします。我々には大勢の顧客がおりますが、この方法が口座の確認をより早く実行できると考えています。 と...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 qualis00 さん 40120304 さん mis0127 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

basilgateによる依頼 2016/03/15 19:59:57 閲覧 2523回
残り時間: 終了

Usually a bank transfer confirmation is sent for us to check against. Since we have many customers, it would be faster to review the account in this manner.

In any matter, I have received the payment as I just checked it this morning. We will arrange the goods to ship tomorrow or Thursday.

Thanks!

qualis00
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/03/15 20:12:14に投稿されました
通常、銀行振込確認は、当方で確認した後に送信いたします。我々には大勢の顧客がおりますが、この方法が口座の確認をより早く実行できると考えています。

ともかく、支払いの受け取りを今朝確認できました。明日発送するように商品の調整を実施します。

ありがとうございました。
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
40120304
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/15 20:22:55に投稿されました
だいたい銀行振り込みの確認はそれに対する確認のために我らに送られます。我らは多くのお客様に対応するため、この方法での口座確認は素早く行われます。

どの件においても、私が今朝確認したとき、決済は受け取れました。我らは明日もしくは木曜には配送できるよう商品を準備します。

ありがとうございました!
mis0127
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/15 20:51:04に投稿されました
通常、銀行送金の確認は、我々が入金の確認を取るために送信されます。我々はたくさんの顧客を抱えているため、この方法によって口座を見直すことがより早いでしょう。

何とあれ、ちょうど今朝確認がとれた銀行送金の確認と同様の支払いを受け取りました。明日または木曜日に商品を発送するよう手配いたします。

有難うございました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。