それではもう一度私に送付してください。今回は正しい携帯電話番号を荷物に書いてください。
那么请再给我一遍。这次请把准确的手机号写在货物上。
The government developed the plan for EBS in order to help it meet its economic and social goals of massive infrastructure investment, increased exporting and its large-scale housing construction program "My House, My Life" . The government is expected to put 18bn reais (US$10.3bn) behind EBS.
政府は、EBSが大規模なインフラ投資の経済と社会的目標を満たす援助をするために、輸出増加の大規模な住宅建設プログラム"マイハウス、マイライフ"の計画を開発した。 政府はEBSに18億リラ(103億米ドル)を見積もっている。
ラインシートの画像とフレームが入っていないです。pdfか.docで再度メールください。今日中に必ず下さい。今週・来週は、展示会なのでお忙しいと思いますが時間がある時はメールの確認お願いします。
It is not contain the picture frame and line sheets. Please send email by pdf or. doc again. Please send it by today. Next week, there is a confirmation exhibition. so I think you are busy. Please check email if you have time.
Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.
これらは確かに、これまでのS&Hの最も人気のあるカテゴリ、特にシャツの特定のスタイルの部門を後押しするのに役立ちます。私はこれまでのところ極めてよく売れているスタイルの簡単な資料の添付ファイルを送信しました。これらは当然生産されます。それからまぁまぁ売れているものもあります。私たちも目立った注文ではまだ入荷していないものも生産したいと考えています。それからごく僅かですが幾つかのユニットもあります。れらのリスクについてはカットされます。しかし、それらの多くを購入したいお客様がたくさんいらっしゃる場合には、多分私達は生産することが可能です。問題は私たちとの連絡なので、私たちはスタイルのキャンセルの数を減らせば、できるだけ多く生産できます。
添付ファイルのラインシートファイルが、開きません。再度メールを送ってください。また、A社の展示会に、あなたのブランドを提案できる弊社の取引き先はご紹介させて頂きます。イベント中は、メールを確認して頂けますか。
I cant't open attached line sheet file document . Please send mail again. In addition, during A company exhibit I can introduce our client you can offer your brand. Would you like to comfirm e-mail during the event?
忙しくてもいいのですから私のメールは理解してもらえましたか?メール送れるなら分かった分からないくらい連絡ください
I don't mind you are busy or not. Did you understand my mail?If you can send e-mail, please keep in touch with me.
因为之前您在我司购买了商品,不知道贵司用得怎么样,是否有质量问题出现,对这款商品有什么意见或者建议欢迎您向我司提出来,
あなたが以前我社の商品を購入したとき、貴社がどのように使用したのかが分りませんので、品質に問題があったかどうか、この商品について意見あるいは提案があればどうぞ我が社に申し出てください。
I am not blaming you for anything. Buyer give us very little time to consider. The offer for the price we are asking come very fast. They are offering more than we ask for.If you need more time to discuss and think about it, we just have to reject this offer and wait for another one. What are your other concerns besides the price?
私はあなたのことをちっとも責めていません。バイヤーは私たちに考える時間を少ししかくれませんでした。問い合わせた価格についての提案はとても早かったです。彼らは私たちが求めるよりもずっと高い金額を申し出ました。もしあなたにもっと相談して考える時間があれば、この提案を拒否して、他の人を待っていたでしょう。あなたが心配しているのは値段の他に何かありますか?
This translation site is too public to include the details in Japanese. Please try to understand the English one. Or ask me specific questions on my email. Anyway... the buyer's offer for us is not valid anymore. We will discuss this again when there is another offer. But please let me know what details you need so i can look out and ask the next time.
この翻訳サイトは公開のものすぎるので、日本語での詳細を含めることができません。英語のものを理解するようにしてみてください。もしくは、詳しい質問はEメールにしてください。とにかく、、、、バイヤーの提案は正当なものではありません。別の提案が会ったときにもう一度話しあいましょう。しかし、あなたが求めている詳細はなんなのかを教えてください。そうすれば私は用心して次回あなたに尋ねることができます。
Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to playmusic halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour weresurreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodatingto us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)
ジョー Kー 3年前、私は国の中間で演奏する機会を得るなんて思ってもいなかった。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは非現実的で夢のようなものだった。ファンの人たちは私たちに礼儀正しく、親しく接してくれ、私たちは世界の中間にある日本のみなさんに全ての愛とサポートをありがたく思います!また近いうちに、このツアーの一部のようになることを願っています。
本证明仅作为被证明人在我行的存款证明,不得转让、不得质押、不得为他人担保或作其他用途,也不能作为提取或交易上述金融资产的权利证明。在存款证明有效期内,因理财类产品收益的浮动性而导致的以该产品开具的本证明项下的金额与实际不符的情况,签发单位不承担任何责任。
本証明書はただ被証明者が当行の預金を証明するのみであり、譲渡、質入、他人の担保あるいは他の用途に使用を禁止し、引き出しまたは上述の金融資産取引の権利証明としての使用を禁止します。預金証明の有効期限内に、理財類の変動性がもたらした収益と、該当製品で作成された本証明項目内の金額と実際の合わない場合、証明書発行部門はいかなる責任も負いかねます。
For eight days, Mr.Cousins rested in the hotel room, watching funny shows on television, reading funny books, and sleeping whenever he felt tired. Within three weeks, he felt well enough to take a vacation to Puerto Rico, where he began running on the beach for exercise. After a few months, Mr.Cousins returned to work. He had laughed himself back to health.
カズンズ氏はホテルで8日間休んだ。テレビで面白い番組を見て、面白い本を読み、つかれたと感じるとすぐ眠った。三週間以内には休暇を取ってプエルトリコに行くのに十分なほどよくなったと感じたため、体力づくりのため海辺までランニングを始めた。2,3ヶ月後、カズンズ氏は仕事に戻った。彼は健康に戻ったことを喜んだ。
He began to experiment on himself while still in the hospital by watching funny shows on television. Mr.Cousins quickly found that 10 minutes of real laughter during the day gave him two hours of pain-free sleep at night. Deciding that the doctors could not help him, Mr.Cousins left the hospital and checked into a hotel room where he could continue his experiments with laughter.
彼は病院にいる間、テレビでお笑い番組を見る実験を始めた。カズンズ氏はすぐに1日に10分ほど大笑いすると、夜2時間ほど痛みがなくなることが分かった。医師がカズンズ氏を治療することができないと決めたので、カズンズ氏は退院し、ホテルにチェックインしてそこで笑いの実験を続けられるようにした。