Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これらは確かに、これまでのS&Hの最も人気のあるカテゴリ、特にシャツの特定のスタイルの部門を後押しするのに役立ちます。私はこれまでのところ極めてよく売れて...

この英語から日本語への翻訳依頼は pural さん i356passi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字

nishiyama75による依頼 2010/08/15 23:23:41 閲覧 2510回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.

pural
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/08/15 23:48:36に投稿されました
これらは確かに、これまでのS&Hの最も人気のあるカテゴリ、特にシャツの特定のスタイルの部門を後押しするのに役立ちます。私はこれまでのところ極めてよく売れているスタイルの簡単な資料の添付ファイルを送信しました。これらは当然生産されます。それからまぁまぁ売れているものもあります。私たちも目立った注文ではまだ入荷していないものも生産したいと考えています。それからごく僅かですが幾つかのユニットもあります。れらのリスクについてはカットされます。しかし、それらの多くを購入したいお客様がたくさんいらっしゃる場合には、多分私達は生産することが可能です。問題は私たちとの連絡なので、私たちはスタイルのキャンセルの数を減らせば、できるだけ多く生産できます。


i356passi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/08/16 08:03:29に投稿されました
それらは一定ののスタイルにおける単位を増加するのに必ずや役立ちます。特にS&Hの最も人気のある部門であるシャツ地においては顕著となるでしょう。参考までにお送りしたのは、現在弊社で最も良い売上となったスタイルについての資料です。この製品は確実に生産される予定であり、他にもまずまずの売上となっている製品もあり、これらについては今後見込まれる顕著な注文によって生産が見込まれています。また、非常に少ない単位のものがあれば、生産を縮小される恐れがありますが、もしそうした製品を大量に求める顧客をお持ちであれば、それらを生産することが出来るでしょう。私達とのコミュニケーション次第で、スタイルを取り消しする数を減らすことができ、そして可能な限り多くのスタイルを生産することができるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。