今、とても忙しくて銀行に行く時間がありません。ペイパルで決済したいのですが可能ですか?
I have been extremely busy at the moment, and cannot afford time to go to the bank.Would it be possible to pay by Paypal?
次に、トラッキングナンバーでは照合できない商品の照合方法を説明します。これも、MyUSから届いたメールです。この場合、トラッキングナンバーがかなり長くなっています。赤文字の部分も数字が書かれているのですが、全部で34桁ありました。このように、かなり長いトラッキングナンバーは、注文履歴表で検索しても、ヒットしない可能性が高いです。試しに注文履歴表で検索してみます。すると、次のような画面が出てきました。検索条件に一致するデータが見つからなかったという意味です。
Now I am going to explain how to identify the item which cannot identify with the tracking number.This is also the email from MyUS.In this case, the tracking number is pretty long.There are numbers written also in the part of the letters in red, and they are 34 digits all together.As you see, it most likely won't show the results even if you search such long tracking number on the table of order history.Let me try to search it on the table of order history.Now we got a page like the following.It means that it didn't find any data which it correspond to the search criteria.
このような場合は、トラッキングナンバーではなく、別の項目で検索します。別の項目とは、商品名・価格・個数です。メールで届いた商品詳細は、必ずしも商品名とは限りませんが、商品名が推測できる場合もあります。例えば、以下のような場合では、商品名ではありません。これはただ単に、どのような商品なのかを端的に表しているケースです。例えば、このような場合は、完全な商品名ではないにしても、商品名が推測できる可能性は高いです。
In such a case, you search by other categories, not by the tracking number.The other categories are the trade name, the price and the quantity.The detail of the product which you get by email is not always the trade name, however, you can guess in some cases.For example, in the following case, it is not a trade name.This is just a short description to show what kind of product it is.For example, in the case like this, it is not the exact trade name, but you can more likely guess the trade name.
このように、商品名が推測できそうな場合は、商品詳細の一部をコピーして、それを注文履歴表で検索してみます。例えばこの場合では、「CALL OF DUTY」のみコピーして、注文履歴表で検索します。すると、このように、検索したワードが含まれるセル(C列)に移動しました。少ししか文字が見えないのは、単に短縮されているだけで、このセルに検索したワードがあります。商品名は、C列に記載されています。検索できたら、同じ行のE列を見ます。そしてE列に記載されているASINコードをコピーします。
In the case that you can guess the trade name like this, you copy a part from the description of the product, and search it on the table of order history. For example, in this case, you only copy "CALL OF DUTY" and search it on the table of order history.Then it shows the cell (column C) where the searched word is included.The reason why you see only a part of the letters is simply because it's shorten, and the searched word is in the cell. The trade name is indicated in the column C.If searching is completed, then you look at the column E on the same row. Then you copy the ASIN cord indicated in column E.
この次は前半で説明したように、販売管理表を開いて、コピーしたASINコードを検索して、同じ行の一番左のセルに色をつけ、日付を入力します。同様に、価格や個数で照合します。
Now, as it's explained in the first half part, open the table of sales management and search the copied ASIN cord, and then you color the first cell from the left on the same row and enter the date.It can be identified with the price or quantity, like this way.
あなたには本当に感謝しています。ありがとう。私はあなたにeBayの取引を教わりました。あなたが支払いを完了させてくれたら、私は商品をすぐに発送します。あなたにはとても感謝していますありがとう!
I am very thankful to you.Thank you.I leaned how to deal on eBay from you.As soon as you complete the payment, I will dispatch the product.Thank you very much.Thanks!
日本郵便で配達手配する際に、オプションで配達が完了した際に完了通知を日本郵便から報告がくるように設定していました。すでにオプション設定で配達済みのものがあるので、この商品についてはオプションを外せません。次回からは必ずオプションを外します。このたびはご迷惑お掛けしまして申し訳ぼざいませんでした。
When I arranged the delivery at Japan Post Office, I set an option to get the delivery confirmation from Japanese Post Office at the completion of the delivery.I cannot cancel this option for this item as there are some deliveries already completed within this option.I will make sure not to set this option.I apologize for troubling you for this inconvenience.
この手順をメールが届く度に行い、MyUSに届いた全ての商品を照合し、販売管理表に色をつけ、日付を記入するという作業を行います。記入漏れが無いように注意しましょう。
You repeat this process every time you receive a email; you color and date on the table of sales management after all the goods which arrived at MyUS are identified.Please make sure that there are no omissions.
了解しました。広告の日時はずらずことが出来ないので、そのまま販売して納期が遅れることをお伝えすることにします。送料が900ドルになるのは構いませんので、新しい住所に配送をお願いします。代金は今月末にお支払いします。現在、広告を定期的に出稿していて、毎回70〜80個販売できています。今回いくつ販売できたかも25日頃にお知らせします。工場が動き出してから、改めて商品到着日を教えて下さい。
We understood.We cannot change the date for advertising so will start selling and announce that the delivery will delay.$900 for shipping is OK, so please send it to the new address.We will make the payment at the end of this month.We are currently placing adverts regularly and sell 70 - 80 pieces every time.We will inform you how many we sold this time around 25th.Once the factory start working, please let us know the delivering date again.
あなたのリクエストに、私たちは応えることができます。1回につき、20本ずつ発送することが可能です。確認したいのは、送料と納品の日数のことです。20本のジュースを船便で送ると、3250円ほどの送料がかかる見込みです。以前よりも送料が高くなりますが大丈夫ですか?そして、日数ですが、20本を10回に分けて送ると、最短でも10日かかります。たとえば、関税の問題をクリアする方法として、1本あたりの価格を30円ほどに設定したインボイスを付け、30本~40本まとめて送るのはどうでしょう?
We can respond to your request.We will be able to ship 20 bottles per shipment.The issues we need to confirm are the shipping cost and the lead time.We are expecting the cost about 3,250 JPY for shipping 20 bottles of juice by sea.Would it be OK for you, even if the shipping cost increase?For the lead time, it will take at least 10 days to ship 20 bottles for ten times.To deal with the issues with the customs, how about sending 30 - 40 bottles at once attaching an invoice with its unit price at 30 JPY?
2月20日の午前2時47分ごろにArro 22 Backpack (Watertight Construction)を購入しようとしたらエラー画面が出て、購入できませんでした。さらに、Visaクレジットカードから購入金額だけが、引き落とされていました。確認ができしだい返金してください。
I tried to purchase Arro 22 Backpack (Watertight Construction) around 2:47 AM on February 20th, but then an error occurred and I couldn't proceed it.And I have noticed that the price was withdrawn by Visa credit card. I want you to confirm and refund for this.
支払い後はどれぐらいで発送していただけますか?Dead Space2はやはり値段が合わないですね。Dead Space 1が入荷したらお知らせお願いします。土曜日に欲しい商品リストを送りますね。これからもプロモーション価格に関する情報をお願いします。嬉しいです。ありがとう!!
How long will it take after the payment completed?Dead Space 2 is still too expensive.Please let me know when Dead Space 1 arrives.I will send a list of items I want to purchase.I appreciate if you keep me posted on promotional prices from now on.I'm really happy about it, thank you !!
visaカードから入金が確認されたのに、商品が購入できていないということになっているのですがどういうことですか。
I am wondering why it shows that the purchase haven't been completed, although I confirm the receipt of money from VISA.
卸売価格を提示していただき感謝致しますですがもう少し価格を下げていただくことは可能でしょうか?安くしていただければ月に購入する数を多くしたいと思っていますご検討をよろしくお願い致します私達は他の商品も購入したいですかなり難しい価格をお願いして申し訳ありませんあなた方は他にとても良い商品を持っていますね日本での需要を調べた後に、他の商品も購入したいと考えています今後は購入数を増やしていきたいです是非ともよろしくお願い致しますあなた方とビジネスができる事をとても喜んでいます
Thank you for offering the wholesale price.However, would you possibly reduce the price a little further?Then we would like to increase the number of monthly purchase, if you kindly make it cheaper.We would appreciate if you could take it for consideration.We want to purchase other products as well.We apologize for asking you so much on the price.You carry excellent other items.We would like to consider purchasing others after we check if there's a demand in Japanese market.We want to increase the quantity of purchase in the future.Thank you very much for your cooperation in advance.We are highly delighted to have business with you.
次に、メールが届いた日付を、販売管理表の「転送業者に到着」欄に記入します。メールが届いた日付が24時間以内の場合は時間が表示されます。販売管理表にメールが届いた日付を入力します。また、同じトラッキングナンバーで複数の商品がある場合は注文履歴表でトラッキングナンバーを検索する時に、検索窓にトラッキングナンバーを入力して「次を検索」を複数回クリックすると、注文履歴表で同じトラッキングナンバーが離れたセルにある場合でも、どこのセルに同じトラッキングナンバーがあるかがすぐわかります。
Next, you write the date which you received the email in the field for "Arrival at the forwarder" in the table of sales management.It shows time, if it's within 24 hours from the date of the email received.You write the date which you received the email in the table of sales management.And in the case that several items share a same tracking #, if you insert the number in the searching window and click "search next" several times, you can easily spot each one of those, even if those are located randomly on the table of order history.
それでは、商品照合について簡単に説明していきます。これが、MyUSという業者で、弊社が登録しているアメリカの業者で、弊社が仕入れた商品のほとんどが、まずここに届きます。MyUSに商品が届いたら、このようなメールが届きます。このメールが届いたら、以下の手順で、どの商品が届いたのかを確認します。まず、届いたメールに書かれているトラッキングナンバーをコピーします。注文履歴表(エクセル)を開いて、どこでも良いのでどこかのセルを選択します。
So now, I would like to explain briefly about identifying products.This is a company called MyUS which we are registered with in the US, and most of purchase products are delivered here first.We receive an email like this after the goods arrive at MyUS. If you receive the email, you confirm which item was delivered, in the following order.First of all, you need to copy the tracking number written in the email you received.Then you open the file of the list of order history, and select a cell randomly.
そしてキーボード上のコントロールキー(Ctrl)を押したままFを押します。そうすると、注文履歴表の画面上に検索したいワードを入力する画面が出てくるので、検索窓に先ほどコピーしたトラッキングナンバーを貼り付けます。検索がヒットすると、入力したトラッキングナンバーがあるセルに移動します。移動したら、同じ行のE列を見ます。E列に記載されているASINコードをコピーします。販売管理表を開いて、先ほどと同じ要領で、今度はコピーしたASINコードを検索します。
And press F with another finger holding the control key(Ctrl) on the keyboard.Then the window where you can write the word you want to search for will appear on the table of order history, so you paste the tracking # you just copied into the window.Once searching has been completed, then move to the cell where the tracking # is inserted.After you move, you look at the same row in the column E.You copy the ASIN cord which is written in the column E.Then open the table of sales management, and this time, search for the copied ASIN cord this time, just like the way you did previously. .
ASINコードが検索できたら、同じ行の一番左のセルに色をつけます。色の付け方は、セルを選択し、塗りつぶしのアイコンをクリックすると色が付きます。この時、同じ商品でも、数が足りない時があるので、ちゃんと数が足りてるか確認します。注文履歴表のJ列で数を確認します。MyUSからのメールに記載されている数が注文した数と合っているか確認します。販売管理表に色を付ける時も、照合した数が3個なら3個とも色を付けて下さい。
Once you complete searching for the ASIN cord, then color the first cell from the left on the same row.Regarding how to color it, you choose the cell and click the filling icon, then it get colored.At this stage, even if they are the same products, you make sure if the quantity is correct as it could show less sometimes.You check the quantity on the column J on the table of order history.You confirm if this number correspond to the number indicated in the email from MyUS.When you also color on the table of sales management, If the number you collated were three, then also color all those three.
お願いがあります!!あなたの販売していた「〇」がどうしても欲しいです。もし、「〇」が手元にあるなら、是非私に売ってほしいです。あなたの連絡をお待ちしております。
I have a favor to ask you!I really want to buy "___" which you were selling.If you still have "___" , I would like to purchase it.I will await your reply.
私はAを買おうとしています。しかしAにはクーポンコードが適用されません。だから、あなたに指示されたとおりにBに電話をしました。Bに電話をしたところ、Cにメールを送るように指示されました。そのためCにメールを送りました。まだCからはメールの返信がきていません。どのくらい待てばAをクーポンコードを使って買えるようになりますか?
I'm about buying A.However, the coupon code is not applied for A.I, therefore, made a phone call to B as you suggested.I was told to send an email to C on the phone with B.So I sent an email to C.I haven't got a reply from C yet.How long should I wait to purchase A with the coupon code?