日本郵便で配達手配する際に、オプションで配達が完了した際に完了通知を日本郵便から報告がくるように設定していました。
すでにオプション設定で配達済みのものがあるので、この商品についてはオプションを外せません。次回からは必ずオプションを外します。
このたびはご迷惑お掛けしまして申し訳ぼざいませんでした。
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 01:00:35に投稿されました
When arranging the shipment at Japan Post, I set the option to receive notification of completed delivery from Japan Post.
There are shipments already sent with this option, so I cannot remove option for this item. From next time, I will make sure to remove this option.
I apologize for the inconvenience caused this time.
There are shipments already sent with this option, so I cannot remove option for this item. From next time, I will make sure to remove this option.
I apologize for the inconvenience caused this time.
翻訳 / 英語
- 2013/02/21 02:22:07に投稿されました
When I arranged the delivery at Japan Post Office, I set an option to get the delivery confirmation from Japanese Post Office at the completion of the delivery.
I cannot cancel this option for this item as there are some deliveries already completed within this option.
I will make sure not to set this option.
I apologize for troubling you for this inconvenience.
I cannot cancel this option for this item as there are some deliveries already completed within this option.
I will make sure not to set this option.
I apologize for troubling you for this inconvenience.
最後から2行目『次回から』が抜けていました。正しくは『I will make sure not to set this option.』
正しくは『I will make sure not to set this option next time.』でお願いします。お手数おかけして申し訳ありません。