明けましておめでとうございます。連絡ありがとうございます。早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。ちょうど仕入先を探しているところでしたので、非常に嬉しいです。日本でも大変人気のある製品ですので、まとまった量をお取引出来ます。3Dムービーについては今のところ興味がありません。他にも取り扱っているブランドがありますので、また情報をまとめてメールします。
A Happy New Year.Thank you for contacting us.Did you mean that A is available for us to deal with?We are glad to know that as we have been looking for a supplier.That item is pretty popular, and it therefore would allow us to deal in large quantity.Regarding 3D films, they are not in our current interest.We are also dealing with other brands , so we will send you a mail with all information.
注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールは、明らかに間違っています。私の住所の番地は、”2-20-2”ではなく、”2-50-2”です。再び同じミスで荷物が届かないようなことがありませんよう、十分注意して発送をお願いいたします。
The address and the address of my account on the eail from your company just after the order were correct.However, the mail I have received on January 16 shown by you was apparently wrong.The number of my address ”2-50-2” correctly, not "2-20-2”.Please make sure that you ship by paying attention to it, in order not to deliver to wrong place by the same mistake.
3辺の合計160cmをオーバーする場合、我々はYamato Transport以外の輸送方法を検討しなければなりません。ドイツの郵便局であるドイチェポスト(Deutsche Post)から「DHL Paket」で発送すれば、最大120×60×60cm、最大重量31.5Kgまでの荷物が安価で発送できるようですが、日本までの輸送日数や、依頼方法など詳細が解りません。まず、上記方法での発送をお願いすることは可能ですか?この場合輸入品ではなく一般の小包として発送する必要がありますか?
We will have to consider another way to ship it other than Yamato Transport, if the total length of 3 sides exceed 160 cm.If it's sent by DHL Paket from Deutsche Post which is German post office, it could be reasonably sent a box in the size upto 120×60×60cm and maximum weight of 31.5 kg, however, I do not know how long it will take to send it to Japan, and how to ask.First would you possibly try to send it by the way mentioned above?Does it have to be sent by a normal parcel not as import goods?
あなたからいただいた情報をもとに、あなたが掲載されている雑誌や書籍を購入しました。私が初めて読む本や雑誌もあるので楽しみ!そしてあなたからのブランドの、スカーフのサイズ展開ですが、私は今のままでいいと思います。大人も子供も、気持ちのいい肌触りのスカーフは大好きよ!そしてあなたの、日本でのアパート探しは、きっとうまくいくと思います。みんなが協力すればすてきなアパートが見つかると思うわ。
I have purchased the magazines an books which features you based on the information you provided me.I am excited as I've never read those books and magazines before.As to the sizes of the scarves from the brand from you, I think they are fine as they are.All adults and children love those scarves with wonderful touch!I am also sure that your apartment hunting would be successful.You will be able to find a lovely apartment as we work together well.
そこで質問とお願いがあります。在庫切れの商品は取寄せてもらう事はできますか?表示価格の40%OFFで販売してもらえますか?今と同じように送料は無料で発送してもらえますか?あなたのお店からもらった20%OFFのクーポン券は持っています。今後お互いの信頼関係が深まれば仕入額はもっと増やしていく予定です。良い返事をお待ちしております。
Then I have a question and a favor to ask you.Would you possibly order those items out of stock?Would you kindly consider to offer me 40 % off the current price?Will you ship for free as you do now?I have the coupon for 20% discount which I got from your shop.As we establish our relationship more and more, I am going to increase the price for purchasing.I would await your favorable reply.
こんにちは。日本の●●です。あなたのお店で何度か購入しています。いつも素晴らしい商品をありがとう。私は日本のアマゾン、ネットショップで販売しています。現在はあなたのお店以外でも購入しています。今後仕入れ先を1つにしたいと思っています。あなたのお店から購入したいと思っています。毎月5000ドル位は購入予定です。
Hello.This is ____ writing from Japan.I always appreciate great products.I have business in Amazon in Japan and also online-shopping website.Currently I also purchase items from others besides your shop.I am considering to make order from only one shop. I would like to purchase from your shop.I am going to place order worth of $5000 monthly.
ペイパルのインボイスのメッセージ欄には10 x ○○○○となっていますが料金は30個分払っていますのできっちり30個送ってくれますよね?30個の発送よろしくお願いします
I have noticed that it's stated "10x -------" on the invoice from Paypal, but am I right that I'm receiving 30 pcs as I have paid for 30 pcs?Please make sure that you send 30 pcs.
ご連絡ありがとうございます。私の希望は24$です。数量を増やしても構いませんので、さらなる値引きを検討していただけませんか?また、出品商品で注文したいものが他にもありましたのでお値段を教えてください。Bushnell 101911 Velocity Radar Speed Sensor Gun(10個)宜しくお願い致します。
Thank you very much for contacting me.The price I appreciate is $24.I wouldn't mind to increase the quantity, so would you kindly consider further discount ?I also would like to know the price of another item I would like to place a order.Bushnell 101911 Velocity Radar Speed Sensor Gun(10 pieces)Thank you very much in advance.
こんにちは、いつもお世話になっております。2月に注文分の100個をフロリダに送って頂く事は可能ですか?配送先は4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941です。ご迷惑をおかけ致しますが、新しい請求書を送ってください。宜しくお願い致します。kouta
Hello, how are you?Would you possibly send the ordered 100 pieces to Florida in February?The address is :4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Sorry to trouble you, but please kindly send the new invoice.Thank you very much in advance.Kouta
本日注文した分のインヴォイスの発行を願います。商品は前回同様下記住所へ発送してください。国際宅配に利用できるダンボールサイズは三辺(幅・奥行き・高さ)の合計160cmまでが上限で、それ以上はサイズオーバーです。以後もご承知ください。万一収まりそうもない場合、ぬいぐるみ類は多少潰れても構わないので、ぎゅうぎゅうに詰め、できる限り1梱包で済むよう願います。品番1の倉庫出荷時のダンボールサイズと「商品入り数」を教えてください。参考までに品番2は14個入り60×47×36cmでした。
I would like to ask you to issue the invoice for the order placed today.Please send the articles to the same following address like before.The outer size of the carton which could used for the international shipping is up to 160 cm in total and is not allowed to exceed it.Please keep this in your mind for the future.In the case it seems not fitting all in, please try to squeeze them in one carton; those soft toys could be deformed somewhat.Please kindly inform me the size of the shipping carton for the stock number 1, and the quantity of the items inside.For your reference, the stock number 2 contained 14 pieces in the size of 60 x 47 x 36 cm.
私が注文した物と違う物が届きました。注文した物は●●到着した物は●●証拠としてメールに画像を添付して送りましょうか?返品返金処理でも良いのですが、もしこの商品を割引してくれるのであれば考えます。割引額によりますが。解決方法を提示してください。早めにお願いします。V2の価格がフロリダまで送料無料で200ドルで買えるなら10個買います。できないでしょうか?もし10個注文したら日本への送料は100ドルで良いですか?
I have received articles which are different from what I have ordered.The item I ordered was ___The item I received was ___Shall I send you photos attached to a email to prove this?I would appreciate a refund for this, however, I would consider purchasing this item only if you could offer me a discount; it would depends on how much discount I would get, though.Would you please suggest a way to settle this down.I would very much appreciate your prompt proposal.I would take 10 pieces if I could purchase V2 for $200.00 for free shipping to Florida.Would you kindly take this consideration?Could $100.00 for shipping to Japan be possible if I place the order 10 pieces?
記入した宣誓供述書と写真を送ります。箱に入っていた書類を写真に撮ったので送ります。小包は開けられた形跡はありませんでした。また、私が開けた時は小さい方の箱は大きい箱の横や上下に当たるようにはなっていませんでした。おそらく、上や横からとても強い圧力がかかって、内部のガラスが割れたのではないかと思います。私がそう考える理由は2つあります。1つは、割れたガラスの破片が、ランプの笠の外側にあったからです。外からの衝撃で割れたのならば、このような割れ方にはならなかったと思います。
I send you the filled affidavit and photos. I send you the photos of the documents which was enclosed in the box There was no signs of someone having opened the parcel. Also, the smaller box didn't seem like touching the side or the top or the bottom of the bigger box.I presume that there were pressures from the top and the side which break the glass inside.I infer this from two reasons.First of all, fragments of broken glass were found out side of the lamp shade.I supporse that it wouldn't be broken like this by a impact from outside.
段ボールを上や横から押されたことによって、割れてしまったと考えらます。もう1つは、段ボールに圧力がかかった跡があったからです。まず、段ボールの四隅に縦のシワが入っています。これは、横から圧力をかけられたことにより、出来たものだと思います。また、段ボールの下の角と、上側にシワがあります。これは、上に重い荷物を置かれたことにより、できたものだと思います。また、中の小さい箱にもシワが出来ていました。かなり重い物が上に載っていたと考えられます。
I presume that the pressure from the top and the side broke it.The second proof is that there were traces of being crushed on the carton.First, the four corners of the carton are creased vertically; this could be caused by the pressure from the side.There are also the creases on the bottom corners and the top of the carton.This could be caused by a heavy load which was placed on the top of the box.I also found the crease on the smaller box inside the carton.I imagine that it was placed under something considerably heavy.
残念ながら、12月上旬からインターンシップを行うことは難しいと思われます。また、我々の会社は12月28日から1月3日まで休業になります。そこで、例えば、1月7日から2月8日までの5週間(当初予定は9週間程度)で、お互いにとって有意義なプログラムを我々の会社が提供することができるか、Mr.Aが検討してみるとのことです。我々も今回のインターンシップを実現させたいと考えていますので、できる限り調整を試みます。
I am afraid but it seems rather difficult to start the internship from the beginning of December; our company is closed from 28 December to 3 January next year.Mr. A is going to consider if our company could possibly provide a fruitful program for both of us, for example, for 5 weeks from 7 January to 8 February (originally it was planned for about 9 weeks).We will do our best as we also want to make this internship happen.
こんにちは商品を送ってくれて有難う御座います。到着を楽しみにしています。ところで、探しているモデルがあります。以前、御社のウェブストアに出品されていた「Minichamps Mercedes MP4/12 Hakkinen 1997 WEST scale 1:18 McLaren Team Edition」を2個探しています。在庫は有りますか?もしくは入手出来ますか?価格と写真が知りたいです。急いでいます。お返事を待っています。宜しくお願いします。
Hello.Thank you very much for sending me the product.I'm so looking forward to receiving it soon.By the way, I've been looking for a model, 「Minichamps Mercedes MP4/12 Hakkinen 1997 WEST scale 1:18 McLaren Team Edition」 which was sold on your web store previously and want to get 2 of this.Do you have any stock available or is there anyway I could get them?I would like to have the price and the image of the product.I need them as soon as possible and would very much appreciate your prompt reply.Thank you very much in advance.
早急に対応お願いします。10/22にあなたの会社に届いていた5つのパッケージを日本へ転送する依頼をおこないました。送料も5つ分支払いを済ませております。そのうちの1つ、一番重たい冷蔵庫だけが10/31に届きましたが、残りの4つのパッケージがまだ届いていません。いまどこにあるのか、届くのはいつごろになりそうなのか、連絡お願いします。
I very much appreciate your prompt action.On 22 Oct, I have asked to forward those 5 parcels which had arrived at your company.I already have paid for the shipment for all those five.So far I have received only one, the heaviest Refrigerated parcel, however, l haven't received other four yet.Please kindly inform me where they are now and approximately when they are supposed to be delivered.
お返事ありがとう!10月は動きを見てみたいので、30個〜40個考えています。大丈夫ですか?
Thank you for reply!As I would like to see how it goes in October, I'm considering 30~40 pieces. Would it be OK on your side?