初めまして私は日本でバイク用品の販売をしている(・・・・・)です。添付ファイルのようなサドルバッグを作ってくれる業者を探していますハーレーダビッドソン&マルボロマンの映画でミッキー・ロークが使っていたバッグですコインコンチョや形状、革の質感などを忠実に再現して欲しいのです。具体的な各部寸法は不明です。写真を参照してください。
Hello,I'm ○○. I'm selling motorcycle supplies in Japan. I'm looking for a company who can make a side bag as attached. Mickey Rouke had this bag in Harley Davidson and the Marlboro Man. I would like you to faithfully reproduce its coin concho, shape and quality of materials.I don't know its measurement specifically.Please see the attached photo.
サンプルの作成をありがとうしかし残念ながら私が希望しているバッグとは全く違いますね似ていれば良いわけではありません。忠実に再現したレプリカでなければ意味はないのですそれにしても今回のような対応には満足はできません連絡が遅すぎます2ヶ月経ってこの程度であれば今後の取引はできません理解してください
Thank you for making a sample. However, I'm afraid but it is completely different from what I expected. I don't need a replica that is just similar to the bag.What I want is a replica which faithfully reproduce the bag, otherwise it's meaningless for me. Anyway, I'm not satisfied with your work. You were very late in contacting us. It took 2 months to make a such replica. Please understand.
ご連絡ありがとうございます。下記が日本郵便の英語のサイトですが、すでに8/21に「Final delivery」となっていますが、お手元に届いておりませんでしょうか?ご家族のどなたかが受け取られているということはありませんか?ご確認よろしくお願いします。
Thank you for your message.I have checked the English website of Japan post office, and it showed "Final delivery". Haven't you received it yet? Haven't anyone of your family by chance received instead of you? Please kindly check on that.
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。予め近くのスタッフまでお預けください。※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、予めご了承ください。
Please be aware that you are not allowed to participate in the handshake session if you lose the ticket. (Please be noted the ticket can not reissued whatever reasons you may have, such as Loss/Theft/Damage etc. .)You are not allowed to hand them any gifts or letters. Please leave such items to a staff in advance. Please be informed we wilk finish distributing the tickets for the hand shaking session once the goods are sold out.We sell past items at the venue, however, you can not get a ticket for hand shaking session, although you purchase them.
'12年9月には4thアルバム『ミスターシティポップ』のリリース。 また’13年には1stアルバム『かせきさいだぁ』、『TOTEM ROCK ep』を再発。8月7日には早くも全曲アニソンカバーのニューアルバム『かせきさいだぁのアニソング !! バケイション ! 』をリリース。 4月1日からTSUTAYA限定ベスト盤「Mr. CITY HIP HOP」がレンタル開始。
They released their 4th album "Mr. City pop" on September 2012. Then, they re-released their 1st album "KASEKICIDER" and "TOTEM ROCK ep" in 2013.On August 7th, they released a covers album, "KASEKICIDER Anison! Vacation!" . All of the songs in the album were so-called Anison, theme songs of animation.From next April 1st, "Mr. CITY HIP HOP"(Best album) will be exclusively available in TSUTAYA, a Japanese rental shop chain.
こちらで改めて動作を確認したところ、故障しており修復を試みましたが不可能でした。とても商品として販売出切る状態ではないため、今回は全額返金をさせていただきたいと思います。既に変圧機を購入されていたらそちらの金額も合わせて返金いたします。・・の出品が出品者によって早期終了してしまいました。本業が忙しくなってしまった為直接取引が難しいです。今後オークションで仕入れられないという問題も多発する可能性が高く今回のシールで最後とさせていただきたいと思います。
We have checked the operation again and found that this is broken. We tried to fix it but we couldn't.Under this circumstances, we can't sell it. Therefore, we would like to give you a refund. In addition, if you have already bought a transformer, we will add the cost to the refund.The exhibit of・・ has been early terminated by the exhibitor. I've been getting busier with my main work, so I can't deal it directly.There is a high possibility that I will be not able to get items from auctions. Therefore, I would like to make this time become our last deal.
この度は、カナダAmazonさまには多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。メールを頂きましてありがとうございます。(残高はお支払い概要ページの期末残高]セクションに表示されます「バランスを返済」ボタンで支払うことができます。 )の中で、「バランスを返済」のボタンがどこにあるのか分からない為、夕べからお支払い出来ないでいるのです。私自身、困っているのです。宜しくお願いします。
I apologize for all the trouble I have caused for this.Thank you for your email. I have been very confused because I can't see the "pay balance bottom" in the "term-end balance section" of the "payment outline page". Therefore, I can't proceed the payment.Please let us know how I should do.※""の中の単語はemailで使用されている単語に修正して下さい。
大変申し訳ありませんでした。今回、アドレス(アカウント)の件で、ごちゃちゃしてました。本当に申し訳ありませんでした。残高不足の件につきまして、どのようにお支払したら良いのでしょうか?私はカナダAmazonさまで販売を続けたいのでお支払方法を教えて下さい。宜しくお願いします。
With reference to the account, I apologize for the mess.Regarding the insufficient of the balance, how should I do to make a payment? I would like to keep my business on Amazon,so please kindly let us know how to pay.
お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ最後まで出来たと思っております。これから、販売の方、頑張っていきます。少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。本当にありがとうございました。これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
Thank you for your reply although you must be busy.I think I couldn't do it without all of people who supported me.I'm going to do my best with the sales activity.I hope I will contribute to Amazon as much as possible.Yous continuous cooperation would be greatly appreciated.
7月末、セブン&アイ・ホールディングスとファーストリテイリングが業務提携に向けた交渉を進めていることが明らかになった。セブン&アイ・ホールディングスは、セブン-イレブンやイトーヨーカドー、西武百貨店などを傘下に持ち、コンビニの加盟店売上を含めた「グループ売上」が10兆円を超える巨大小売グループだ。一方、ファーストリテイリングは、「ユニクロ」、「GU」などを展開する国内最大手の衣料品チェーン。
At the end of July, a plan of business alliance between Fast Retailingade and Seven & I holdings was made clear.Seven & I holdings is a giant retaining company. 7 Eleven convenience stores , Ito yokado supermarkets and Seibu departmentstores are affiliates of them. The sales of this cooperation group are more than 10 trillion yen including the sales of franchise chain convenience stores.On the other hand, Fast Retailing is one of the biggest Japanese clothes chains and has their brand, UNIQLO and GU.
ファーストリテイリングとしては、従来の取り組みを加速させるためには、多額の投資を行い構築されたセブン&アイのオムニチャネルのプラットフォームを利用したいと考えた。それが今回の提携のファーストリテイリング側の背景ではないかと藤元さんは解説する。 セブン&アイ・ホールディングスの「オムニチャネル」とは、全国に1万7000店以上あるセブン-イレブンの店舗を中核に100社以上ある業種も多様なグループ企業の商品・サービスを一元的に管理し、顧客のニーズに応える施策だ。
In order to accelerate the conventional plan, they wants to use 7 & I holdings' platform of omni channel that was created with a massive investment. This is the Fast Retailing's background of this business alliance, Mr. Fujimoto explained. The omni channel of 7 & I holdings is a policy that responds to customers' demands unfying and managing a variety products and services of group companies which are in more than 100 types of business including 17 million 7 eleven stores in Japan.
頂いたメールの内容ではなく、アメリカAmazonのセラーページ上部のプルダウンメニューからカナダAmazonの「Inventory」画面が表示されない事で悩んでいます。宜しくお願いします。
I am troubled not with what you mentioned about in the E-mail but with the situation where I can not find "Inventory" of Amazon Canada in the upper side of pull-down menu in the seller page of Amazon US.Please advice me.
あなたにお任せしたいと言っている。なぜなら彼女は、泡が割れない耐久性を重視している。泡が長持ちするようにできるなら泡が欲しいが、割れてしまいそうなら泡がなくても良いと言っている。あなたにお任せしても良いですか?また、彼女は口からはみ出るよだれは望んでいない。(お口の外に泡がはみ出ないようにしてほしい)添付写真をご覧ください。私が思ったのは青色の丸で囲んだ部分はいかがでしょうか?下唇と舌の間。今までの経験上で判断してください。ゴムおしゃぶりは加えないで、磁気おしゃぶりにします。
I am thinking that I would leave this matter to you, because she makes much account of the durability of the bubbles which are hard to crack. If it is possible to make the bubbles to last long, she wants the bubbles but if not, she thinks they are not necessary, Can I leave this matter to you? Also, she doesn't want to make her mouth overflow with drool. (Please make it to prevent slaver. )Please see the attached photo. How about the place surrounded with the blue circle, between the lower rip and the tongue? Please consider based on your experience. I decided not to add a rubber pacifier. I choose magnetic pacifier.
Amazonさまへログインする際、アドレス(アカウント)として『us.amazonexport.14.09.07@gmail.com』を入力しているのですが、こちらのアドレスを『us.ca.amazonexport.27.08@gmail.com』として変更したいのですが、可能でしょうか?パスワードは今まで通りでお願いしたいのですが。宜しくお願いします。
When I log in Amazon, I enter my E-mail address, "us. amazonexport.14.09.07@gmail.com" as an my account number. However, I would like to change the E-mail address to "us.ca.amazonexport.27.08@gmail.com".Please let me know if it is possible. If so, how should I do?I would like not to my password.Your prompt reply would be greatly appreciated.
こんにちわ。わたしは元気です。ありがとう。注文の間隔が空いてしまって、ごめんなさい。あなたの言う通り、日本はもうすぐ夏も終わり、徐々に涼しくなっていくので、商品の売れる量も増えてきます。新しい注文のファイルを添付しましたので、ご確認ください。できるだけあなたの負担にならないように早めに注文しますね。ニューモデルも少しずつ増やしていきたいと思ってます。今すぐの予定はありませんが、考えておきますね。
Hello, I am doing well, thank you for asking.I am sorry for not making orders for a while. As you said, summer almost ends in Japan. Since It will be getting cooler, we can sell more. Please check the attache file regarding new orders. I will send you orders as fast as possible in order not to be a burden to you. I am thinking of an increase the number of the new models. I can not do it soon, but I will think about it.
この前、7月28日の注文を8月25日くらいまでに出荷して欲しいと頼みましたが大丈夫そうですか?サイズ違いが届いたためにまだ受け取っていない、Aも含めて送ってくださいね。もし無理そうなら、Aだけでも先に送って下さい。あとファブリックがなくてバックオーダーになっている以下の商品ですが・・・この内、fitted sheetのサイズを100x200から120x200に変更してもらえますか?出荷時期はいつくらいになるか教えて下さい。
The other day, I asked you to send out what I ordered on July 28 by around August 25. Please let me know if it's possible or not. Please be sure to send it together with A which I haven't received yet due to an incorrect dispatch of wrong sized one. If it's impossible, please at least send only A to me.Regarding the following orders that are on back orders due to a lack of fabric, I would like to change the size of fitted sheet from 100x200 to 120x200. Also, please let me know the shipping date.
我々が発注した商品の荷造りの進捗状況はいかがですか?荷揃え日が分かったら教えてください。前回と同様、フォワーダーはA社にお願いしてあります。すでに彼らからのコンタクトはありましたか?お返事お待ちしております。
We would like to know the progression status of packing we ordered. Also, Please let us know the cargo ready date once it is determined. As the last time, the forwarder is A company. Have they already contacted you? Your prompt reply would be greatly appreciated.
お世話になります、日本の(当方の名前)です。今年の1月に注文した作品の制作状況を教えてください。お忙しいところ申し訳ありませんがお願いいたします。製品番号001に関しましてはキャンセルしてください。ご丁寧にありがとうございます。
Hello, I am ○○ in Japan.I would like to know the progression status of your work that I ordered in this January. I know you must be busy, but your reply would be greatly appreciated. I would like to cancel Product Number 001.Thank you for your polite response.
日本でもダメージレポートを提出します。でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。これは配送時の破損になるので私も補償がおりないと悲しいです。郵便局員はダメージレポートに慣れていない人だと思います。必ず破損した国でダメージレポートを提出しないとだめです。郵便局の名前と担当の局員の名前を教えて頂けませんか?忙しい所申し訳ないですが、ご協力お願いします。私はダメージレポート提出後、すぐに返金します。よろしくお願いします。
I will submit a damage report in Japan as well. However, a damage report must be submitted first in the country where the product gets the damage. Otherwise, you cannot get a compensation. Since the product got the damage during delivery, I am very sad if no compensation is paid. I think the post officer is not familiar with damage reports. Again, you must submit the damage report in the country where the product got the damage. Please let me know names of the post office and the post officer in charge. Your kind cooperation would be greatly appreciated. As soon as the damage report is submitted, I will give you a refund. Thank you.
Tomさん、Kateさんご結婚おめでとうございます。遥かな地より心からお祝い申し上げます。新しい門出を迎えられたお二人にとってこれからの人生がより素晴らしいものでありますようお祈りいたします。初めまして。Kevinとお付き合いさせていただいておりますRisaと申します。遥かな地よりKateさんのご結婚を心よりお祝い申し上げます。今年の夏は異常な暑さで、まだまだ暑い日が続きそうです。
Congratulations on your wedding, Tom and Kate. I offer my heartfelt congratulations from far away. Now, you have just started your new life and I pray for both of you to have even more wonderful lives together from now on. Hello, I am Risa, Kevin's girlfriend. Best Wishes on Your Wedding from far away, Kate. This summer is unexpectedly hot here and we will have such hot days for a while.