Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でもダメージレポートを提出します。 でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。 これは配送時の破損になるので私も...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pralinek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kazu31による依頼 2015/08/16 00:17:16 閲覧 1471回
残り時間: 終了

日本でもダメージレポートを提出します。
でも破損していた国で最初にダメージレポートを提出して頂かないと補償がおりません。
これは配送時の破損になるので私も補償がおりないと悲しいです。
郵便局員はダメージレポートに慣れていない人だと思います。
必ず破損した国でダメージレポートを提出しないとだめです。
郵便局の名前と担当の局員の名前を教えて頂けませんか?
忙しい所申し訳ないですが、ご協力お願いします。
私はダメージレポート提出後、すぐに返金します。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 00:24:30に投稿されました
I'll submit a damage report in Japan as well.
But it has to be firstly submitted in the country which it was damaged in, otherwise it won't be covered.
It was damaged during the shipping so if it won't cover this, I will be very sad.
I think post ifficers are not used to damage reports.
It has to be submitted in the country which it was damaged.
Can you tell me the name if the post office and who is in charge of this?
I know you are busy but thank you in advance for your cooperation.
I will immediately refund you as soon as I submit the damage report.
Thank you.
pralinek
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 00:51:42に投稿されました
I will submit a damage report in Japan as well. However, a damage report must be submitted first in the country where the product gets the damage. Otherwise, you cannot get a compensation. Since the product got the damage during delivery, I am very sad if no compensation is paid. I think the post officer is not familiar with damage reports. Again, you must submit the damage report in the country where the product got the damage. Please let me know names of the post office and the post officer in charge. Your kind cooperation would be greatly appreciated. As soon as the damage report is submitted, I will give you a refund. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。